Вы сейчас просматриваете Кино на английском: смотрим и учим язык

Кино на английском: смотрим и учим язык

В честь коронавируса я не смотрю ничего мрачного, печального и тому подобное. А смотрю в основном мультики на английском и всякое легкое на Нетфликс.

И вот сегодня стала пересматривать You’ve Got Mail (“Вам письмо”) с Мэг Райан и Томом Хэнксом.

Очень милый фильм конца 90-х, классика. Рекомендую ностальгически пересмотреть.

Когда я впервые смотрела его сто лет назад, то совершенно не обращала внимание на откровенную рекламу Старбакс, а ведь начало фильма – по сути рекламный ролик кофейной сети.

Кофейни сети Старбакс известны и популярны во всем мире.
Кофейни сети Старбакс известны и популярны во всем мире.

Джо Фокс произносит знаменитую фразу, определившую во многом культуру на 20 лет вперед:

The whole purpose of places like Starbucks is for people with no decision-making ability whatsoever to make six decisions just to buy one cup of coffee. Short, tall, light, dark, caf, decaf, low-fat, non-fat, etc. So people who don’t know what the hell they’re doing, or who on earth they are can – for only $2.95 – get not just a cup of coffee but an absolutely defining sense of self: Tall. Decaf. Cappuccino.

Перевод:

“Основное предназначение “Старбакса” и подобных заведений – дать возможность тем, кто абсолютно не способен принимать решения, принять целых шесть зараз – и только ради покупки чашки кофе.Большая или маленькая, зерно светлой или темной обжарки, с кофеином или без, с молоком пониженной жирности или вовсе с обезжиренным и так далее…И вот те, кто понятия не имеет, что они из себя представляют и чем вообще занимаются, могут не просто купить чашку кофе за 2.95, а приобрести ярко выраженную индивидуальность: “Мне большой капучино без кофеина!”

Фильм 1998 года!

Определил хипстерскую культуру на два десятка лет вперед.

Ну и я, как обычно, рекомендую всем любящим английский смотреть в оригинале.

И, как всегда, когда сталкиваюсь с английским, который ACROSS THE POND (то есть через океан, американский англ.), невольно каждый раз отмечаю про себя:
вот так британцы говорят – а вот так – нет!

Например, TOSS AND TURN – ворочаться в постели – вполне британское выражение.

Или же о том, что Джо не пришел на свиданье с Кейтлин:

YOU WERE STOOD UP!

Тоже совершенно британское выражение TO BE STOOD UP — это когда к вам на свиданье вторая “сторона” не пришла.

Пидманула, пидвела.

…А вот когда Джо про Кейтлин говорит: She’s A PILL! 
Она раздражает, бесит, то это прямо такое американское выражение и британцы так совсем не говорят 🙂

Вот, кстати, видео с прекрасной Долли Партон: ее “спич” в начале – отличный пример того, как британцы не говорят 🙂

Ни в плане произношения, ни в плане лексики.

Вот некоторые слова и выражения из спича Долли (британцы так не говорят!):

That didn’t go over too big with me – Мне это совсем не понравилось!

I fought that red-headed woman like a wild cat!

But I kept my husband. I got that sucker home and I beat the tar out of him. – Зато я осталась при муже. Я его привезла домой и хорошенько отмутузила!

(beat the tar out of someone – American)

Мораль: английский прекрасен во всех ипостасях!

*шёпотом*: но британский вариант всё-таки намного лучше!

Автор: Юлия Кузина

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий