Как известно, переводить должен человек, не просто знающий язык, а хорошо разбирающийся в соответствующей тематике. Каталог технологического оборудования, Whitepaper для ICO, химический патент или даже типовой контракт – все это можно хорошо перевести, только если хорошо понимаешь, о чем идет речь, а красиво оформить перевод – если умеешь пользоваться специализированными программами. Поэтому под каждое тематическое направление у нас есть команда переводчиков и редакторов – есть юристы, есть айтишники, есть медики, есть различные техники – и, конечно, есть верстальщики…
Но мы никогда не прекращаем поиски специалистов – профессионалы всегда нужны!
Если вы знаете нужные языки/тематики, или среди ваших друзей есть люди, которых вы можете порекомендовать – пожалуйста, напишите нам. Будем рады работать вместе!
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»

