Вы сейчас просматриваете Британский менталитет: идиомы со словом «пирог»

Британский менталитет: идиомы со словом «пирог»

Если вы оказались в Британии или как-то еще соприкоснулись с британской культурой, то вам вряд ли удастся обойти вниманием британские pies. Это огромный пласт национальной пищевой культуры.


Это, кстати, может оказаться интересным не только для любителей этой культуры, но и для изучающих английский язык. Вряд ли вы будете переводить идиому «TO HAVE A FINGER IN MANY PIES» дословно. Что? Палец сразу в нескольких пирогах? Звучит смешно. Вот и наши специалисты в бюро переводов iTrex всегда учитывают культурные особенности в переводе и адаптируют текст под читателя.

Нужен перевод документов с английского языка? — Будем рады помочь!

Начну с того, что словом pie обозначаются совершенно разные блюда: от запеканок разнообразного пошиба до маленьких пирожных, популярных в рождественский период.

Начну с запеканок

  1. Shepherd’s pie (с бараниной (ягнятиной)
  2. Cottage pie (с говядиной).
  3. Cumberland pie (может быть как с бараниной, так и с говядиной, главное – сверху обязательно «шапочка» из сыра и хлебных крошек).
  4. Fish pie (я включила сюда и fish pie, поскольку это тоже запеканка).

Принцип всех вышеперечисленных блюд примерно один и тот же: мясной фарш или рыба запекается под «одеялком» из картофельного пюре, нередко с добавлением овощей типа морковки и горошка.

Это всё comfort food, то есть простая, сытная и калорийная еда.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂

Теперь перейду к тем pies, которые ближе к нашему пониманию слова «пирог», а именно такой перевод, а не «запеканка», будет стоять первым в большинстве словарей: к пирогам из теста.

И вот тут мы сталкиваемся с тем, что их опять же – великое разнообразие!

Как сладких (sweet pies), так и несладких (savoury).

Savoury pies в Британии представлены в самых разнообразных вариациях: тут и пироги с курицей и грибами, и с мясом (steak pie), и овощные.


Наконец, сладкие пироги с самой разной начинкой: яблочные, с вишней, с ревенем, малиной.

А есть еще рождественские «пирожные» с очень сладкой начинкой из сухофруктов и lemon meringue pie…

Неудивительно, что такое большое и многогранное «пищевое» явление породило и массу идиом.

Поэтому расскажу немного про те идиомы со словом pie, которые чаще всего попадаются мне в разговорной британской речи.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂

Идиомы со словом «pie»

TO HAVE A FINGER IN MANY PIES

Всегда – с оттенком неодобрения и осуждения о человеке, которые занимается слишком многими вещами одновременно.

Carol works full time and runs a couple of local charities. Somebody likes having a finger in every pie!

AS EASY AS PIE

Тут не имеется в виду, что пирог легко приготовить: речь идёт о том, что вкусные пироги очень легко съедаются!

О лёгком и простом .

 How was your test!

— Oh, it was as easy as pie! I passed, thanks for asking!

Употребляется, кстати, о чем угодно:

Our marketing strategy is as easy as pie.

Getting a new permit was as easy as pie.

EAT HUMBLE PIE

Мне кажется, это выражение должно быть известно многим еще со школы.

Оно несколько старомодное, современные британцы порой употребляют его с оттенком иронии.

Означает «извиняться, смиряться, брать свои слова обратно».

I can see I was so very wrong. It’s my turn to eat humble pie!

***********************

Как видите, пироги в британской культуре буквально повсюду!

Автор: Юлия Кузина

Вам нужен перевод важных документов на несколько языков или перевод большого текста? Мы поможем — переведем все быстро и качественно. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий