Если вы оказались в Британии или как-то еще соприкоснулись с британской культурой, то вам вряд ли удастся обойти вниманием британские pies. Это огромный пласт национальной пищевой культуры.
Это, кстати, может оказаться интересным не только для любителей этой культуры, но и для изучающих английский язык. Вряд ли вы будете переводить идиому «TO HAVE A FINGER IN MANY PIES» дословно. Что? Палец сразу в нескольких пирогах? Звучит смешно. Вот и наши специалисты в бюро переводов iTrex всегда учитывают культурные особенности в переводе и адаптируют текст под читателя.
Нужен перевод документов с английского языка? — Будем рады помочь!
Начну с того, что словом pie обозначаются совершенно разные блюда: от запеканок разнообразного пошиба до маленьких пирожных, популярных в рождественский период.
Начну с запеканок
- Shepherd’s pie (с бараниной (ягнятиной)
- Cottage pie (с говядиной).
- Cumberland pie (может быть как с бараниной, так и с говядиной, главное – сверху обязательно «шапочка» из сыра и хлебных крошек).
- Fish pie (я включила сюда и fish pie, поскольку это тоже запеканка).
Принцип всех вышеперечисленных блюд примерно один и тот же: мясной фарш или рыба запекается под «одеялком» из картофельного пюре, нередко с добавлением овощей типа морковки и горошка.
Это всё comfort food, то есть простая, сытная и калорийная еда.
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. 🙂
Теперь перейду к тем pies, которые ближе к нашему пониманию слова «пирог», а именно такой перевод, а не «запеканка», будет стоять первым в большинстве словарей: к пирогам из теста.
И вот тут мы сталкиваемся с тем, что их опять же – великое разнообразие!
Как сладких (sweet pies), так и несладких (savoury).
Savoury pies в Британии представлены в самых разнообразных вариациях: тут и пироги с курицей и грибами, и с мясом (steak pie), и овощные.
Наконец, сладкие пироги с самой разной начинкой: яблочные, с вишней, с ревенем, малиной.
А есть еще рождественские «пирожные» с очень сладкой начинкой из сухофруктов и lemon meringue pie…
Неудивительно, что такое большое и многогранное «пищевое» явление породило и массу идиом.
Поэтому расскажу немного про те идиомы со словом pie, которые чаще всего попадаются мне в разговорной британской речи.
Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂
Идиомы со словом «pie»
TO HAVE A FINGER IN MANY PIES
Всегда – с оттенком неодобрения и осуждения о человеке, которые занимается слишком многими вещами одновременно.
Carol works full time and runs a couple of local charities. Somebody likes having a finger in every pie!
AS EASY AS PIE
Тут не имеется в виду, что пирог легко приготовить: речь идёт о том, что вкусные пироги очень легко съедаются!
О лёгком и простом .
— How was your test!
— Oh, it was as easy as pie! I passed, thanks for asking!
Употребляется, кстати, о чем угодно:
Our marketing strategy is as easy as pie.
Getting a new permit was as easy as pie.
EAT HUMBLE PIE
Мне кажется, это выражение должно быть известно многим еще со школы.
Оно несколько старомодное, современные британцы порой употребляют его с оттенком иронии.
Означает «извиняться, смиряться, брать свои слова обратно».
I can see I was so very wrong. It’s my turn to eat humble pie!
***********************
Как видите, пироги в британской культуре буквально повсюду!
Автор: Юлия Кузина
Вам нужен перевод важных документов на несколько языков или перевод большого текста? Мы поможем — переведем все быстро и качественно. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|