Наверняка, обращаясь в бюро переводов, вы хотите быть уверенным, что получите качественный перевод в оговоренные сроки. Мы знаем, что для вас главное – результат.
Но иногда все же будем рассказывать и о «внутренней кухне» процесса перевода. Сегодня о неочевидном — как Translation Memory (TM) или память переводов помогает не только переводчикам в работе, но и клиентам.
Переводчик не тратит время на перевод фрагментов, которые уже есть в базе ТМ, но проверяет, редактирует и подтверждает автоматическую подстановку сегментов. За счет этого клиент получает перевод быстрее.
Translation Memory помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это важно для высокого качества перевода, если над ним работает несколько специалистов или речь о переводе сложных документов.
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)