Вы сейчас просматриваете Краткий чек-лист по локализации сайта

Краткий чек-лист по локализации сайта

Что такое локализация сайта, зачем и как ее делать, мы подробно рассказывали в отдельной статье на сайте iTrex. Но еще мы решили подготовить краткий чек-лист  — список шагов для быстрой и легкой локализации сайта. Надеемся, он будет вам полезен!

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

1. Проанализируйте рынок 

Для правильной локализации сайта важно понимать рынок, выход на который вы планируете: особенности менталитета носителей языка, их культурные особенности; уровень конкуренции и текущие рыночные тренды. Сбор этих данных и их анализ поможет вам сделать сайт, который будет продавать, а не просто выполнять функцию визитки. 

2. Найдите исполнителя

Локализация сайта — обычно масштабный проект, реализовать который под силу только команде специалистов. Среди них переводчики-носители, редакторы, иногда еще и верстальщики, корректоры, программисты. Чтобы множество специалистов работали организованно, важна правильная организация их работы. Поэтому при выборе исполнителя отдавайте предпочтение командам, а не отдельным фрилансерам. Иначе велик риск потратить больше времени и денег. Вам придется самостоятельно искать и тестировать отдельных специалистов.

Кстати, как сэкономить на переводе смотрите в видео на Youtube-канале iTrex Не забудьте нажать на колокольчик, чтобы не пропустить новые видео он нашей команды! 🔔

Если вы решите собирать команду для локализации сайта сами, стоит помнить, что вся ответственность за качество перевода и корректность верстки ляжет на ваши плечи.

Еще важно обращать внимание на наличие у исполнителя кейсов по локализации сайтов, и желательно в вашей тематике. 

3. Составьте техническое задание

Чем ТЗ четче, тем лучше. В нем нужно прописать целевой язык или несколько языков, информацию о вашей целевой аудитории, требования для переводчиков, дизайнеров/верстальщиков, технарей, а также указать на необходимость изменять контент в зависимости от страны/региона локализации. Например, для европейских стран у вас может быть один ассортимент, а для Китая — совершенно другой. Может меняться позиционирование или контактные данные и др. Важно, чтобы все это было отражено в техническом задании.

4. Соберите глоссарий 

Перед тем как отдать материал исполнителю в работу, составьте для него глоссарий из терминов и спецлексики, которые используются в вашей сфере. Если такой возможности нет, уточните, использует ли исполнитель CAT-системы и есть ли у него готовые глоссарии по вашей тематике. CAT-tools поможет исполнителю соблюсти терминологическое и стилистическое однообразие в текстах на сайте, а еще поможет вам сэкономить при переводе новых элементов сайта в будущем. 

5. Выгрузите материал и отдайте на перевод

Тексты и другие документы для перевода нужно выгрузить и передать переводчикам единым архивом, чтобы перевод они делали прямо в исходниках (html, php, xml, ppt и т.д.). В противном случае велик риск ошибок при переносе перевода на сайт.
Иногда на сайтах есть модули локализации, но мы предпочитаем их не использовать, а переводить именно в загруженных файлах. Такой подход позволяет эффективнее контролировать качество и снизить риск порчи контента на самом сайте”.

Вениамин Бакалинский, генеральный директор iTrex

6. Убедитесь, что верстку контента проверит специалист 

Верстку готового перевода должен проверить и откорректировать дизайнер/верстальщик. Это нужно, чтобы не было ошибок на переведенной странице сайта: например, когда после переключения языка пропадает часть картинки или часть текста уезжает с кнопки, плашки, баннера. Вариантов «глюков» бесчисленное множество.  

7. Дополнительно проверьте 

  • Наличие ошибочных ссылок, метатегов, ALT-подписей к изображениям и ссылкам. Например, если не прописать ALT, то посетитель вашего сайта картинки, может, и увидит, но поисковые роботы могут снизить позицию сайта в выдаче. Это означает, что посещаемость ресурса тоже снизится
  • Корректность переходов на разные языковые версии сайта и редиректы.
  • Правильность локализации внешних подключаемых модулей.
  • Работу системы веб-аналитики.

Для такой проверки лучше подключить несколько человек — это сэкономит время.

Если возникают замечания, собирайте все заметки и комментарии в одном месте — например, в Google Документах или Таблицах. Так вам будет удобнее обсуждать с исполнителем правки и контролировать, что уже внесено.

8. Посмотрите на финальную версию сайта как посетитель

Идеальный вариант, если вы сможете подключить к финальной проверке сторонних лиц — представителей вашей целевой аудитории. Если нет, представьте себя на их месте и проверьте:

  • как выглядит сайт на разных носителях: на десктопе и с мобильного;
  • все ли названия, имена, числовые данные переведены правильно;
  • насколько читабелен и привлекателен контент и т.д.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

9. Теперь можно открывать сайт для публичного доступа

Но даже после запуска сайта работа будет продолжаться — обновления и новый контент тоже нужно будет переводить и выкладывать.  Поэтому стоит обсудить этот вопрос с исполнителем или самостоятельно наладить процесс обновления контента. 

Нужно локализовать сайт или мобильное приложение? Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821. Обсудим задачу на консультации, спланируем работы и сразу же начнем!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий