Интересное и важное о языках Разное

Экология языка: новые заимствования в русском

Экология языка

5 июня в мире отмечается день эколога!

С каждым годом мы все больше внимания уделяем проблемам загрязнения окружающей среды: раздельный сбор мусора, производство изделий из переработанного сырья, в целом более обдуманное потребление.

А как быть с экологией языка? Многие, возможно, даже и не задумывались, что такая вообще бывает. А ведь чистота языка очень важна для понимания культуры страны, для ее истории. Под языковой экологией имеется в виду сохранение богатства родного языка и изучение того, что негативно влияет на него.

За последнее время русский язык сильно изменился. 😢 Мы в бюро переводов iTrex, как никто, чувствуем это, ведь мы каждый день имеем дело с огромным количеством переводов на разные языки и разных тематик.

Изменения в языке связаны с глобализацией, которая продолжает набирать обороты. Мы изучаем иностранные языки, приобщаемся к иностранной культуре, пытаемся понять образ жизни людей в других странах. Все это имеет отражение в нашей культуре и речи. Конечно, заимствования были всегда, и без них мы уже едва ли можем себе представить русский язык: латынь, греческий, тюркский, польский, нидерландский, французский, немецкий и др.

К примеру, из тюркского языка к нам в 8-12 веках пришли такие слова, как: боярин, богатырь, телега, орда, шатёр. Некоторые лингвисты считают, что слово «лошадь» к нам тоже пришло из этого языка. Удивительно понимать, что некоторые слова, которые нам кажутся исконно русскими, оказываются заимствованными.

· Греческий язык (в основном слова из области религии и науки, но и не только): ангел, икона, монах, философия, грамматика. А еще огурец, уксус, кровать и даже крокодил. Да-да! Все из греческого😁;

· Голландские (военно-морская тематика, много слов пришло в эпоху правления Петра 1): верфь, каюта, лакмус, мачта, биржа;

· Польский язык: забияка, уважать, отвага, почта, пуля, пончик, и даже союзы «если» и «так что».

Эти слова пришли в русский язык так давно, что уже не воспринимаются как чужие. Но за последние полвека многое изменилось…

НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Английский язык сейчас знает хотя бы на минимальном уровне практически каждый. И это, конечно, сильно влияет на русский язык.

Обычно новые слова приходят постепенно, но сейчас у нас появился интернет, смартфоны, социальные сети, и иностранные слова просто заполонили язык. Вы не замечали, что часто в разговоре на родном языке мы, не задумываясь, используем английские словечки?

Излюбленные выражения и слова, которые часто можно услышать в русской речи

· If you know what I mean – «Если ты понимаешь, о чем я»;

· What’s up? – «Что нового?»;

· Maybe – «Может быть»;

· Guilty pleasure – «предосудительное удовольствие»;

· No problem – «Нет проблем».

Аббревиатуры

· LOL – Laughing out loud («Смеюсь в голос»);

· YOLO – You Only Live Once («Живешь только раз»);

· ROFL – Rolling on the floor («Катаюсь по полу от смеха»);

· OMG – Oh my god! («О, господи!»);

· IMHO – In my humble opinion («По моему скромному мнению»).

Подростки заменяют русские слова английскими так лихо, что их родители зачастую не понимают, о чем те говорят:

· Зафолловь меня в Инстаграм! (follow – следовать, в соц.сетях – подписываться). То есть вместо «подпишись», молодое поколение с большим удовольствием просит «зафолловить»;

· Я вчера такой спич толкнул на лекции, все были в восторге! (speech – речь);

· Моя подруга купила себе такую симпатичную кофточку хендмейд, такой больше нет ни у кого! (handmade – сделанный своими руками);

· Ну у тебя и фейс, что случилось (face – лицо)? – Что случилось? На тебе лица нет! По-моему, русский вариант звучит намного лучше;

· Сегодня на работе был лайтовый день, все успели сделать. (light – легкий).

Кому-то кажется, что так речь звучит круче и современнее, но на то и есть родной язык, чтобы максимально использовать его ресурсы.

Одно дело, если заимствования используются, к примеру, для названий новых понятий в науке. Тогда действительно проще придумать одно слово, которое будет понимать практически каждый. Такие слова называются интернационализмами (слово, которое звучит одинаково или очень похоже более, чем в 3 иностранных языках).

Они часто встречаются, например, в медицине:

· Таблетка (лат. tabulettae, англ. tablet, нем. die Tablette, чеш. tableta);

· Доктор (идентично слово звучит в огромном количестве языков);

· Контраст (англ. contrast, нем. Kontrast, пол. kontrast);

· Менеджер (англ. manager, нем. Manager, норв. manager);

· Прогресс (англ. progress, франц. progrès, ит. progresso).

Совсем другое дело – при любой удобной возможности разбавлять свою речь новомодными словечками. Это обезличивает язык и его историю. А если новое слово будут использовать все чаще и чаще? Однажды и оно закрепится в языке, и никто уже не вспомнит, что такого слова когда-то не было.

У нас очень красивый язык, в нем много прилагательных, наречий, слов, которых нет ни в каком другом языке. Вспомнился забавный пример из детства про зеленую зелень, которая зеленеет. В английском это бы звучало, как «green green greens / green green is greening». Мы выбираем русский вариант, а вы?😎

А если хотите заказать перевод, пишите на info@itrex.ru, все расскажем!

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *