Вы сейчас просматриваете Юмор разных стран и трудности его перевода

Юмор разных стран и трудности его перевода

У нас в iTrex был случай, когда переводчика пригласили работать на мероприятие русскоязычного офиса в международной компании. Готовились небольшие выступления — что-то вроде стендапа для американских топ-менеджеров. Задача переводчика: устно, синхронно и незаметно для посторонних глаз перевести американцам русские монологи. Сложность: юмор строился на цитатах и крылатых выражениях из советских фильмов и мультиков. Переводчик подготовился к этому заранее и заменил большую часть русских шуток на аналогичные по смыслу и окрасу цитаты из американского бэкграунда. 

Почему иногда так сложно понять иностранный юмор? На чувство юмора целого народа влияет история страны, ее культура и политика, социальные особенности, даже погода — сразу вспоминается туманный Альбион.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Переводом шуток должен заниматься профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. Переводчик, погруженный в среду, сможет передать все грани смешной ситуации или шутки, зная особенности менталитета жителей «той» страны.

Еще один пример разности национального юмора, но уже из политики конца 20 века. Во время своей речи президент США Джимми Картер рассказал японской аудитории смешную американскую шутку, после нее японцы разразились неестественно громким смехом. Оказалось, что шутку невозможно было перевести смешно для японцев и переводчик просто попросил их посмеяться. Вежливые японцы с энтузиазмом начали хохотать там, где было запланировано сценарием. 

Английский юмор

Шутки англичан неочевидны, их весьма сложно понять иностранцам. Юмор британцев кажется тонким настолько, что вынуждает иностранцев сначала подумать, а потом возможно посмеяться. При этом англичане редко указывают собеседнику/слушателю на шутку прямо — только мимолетная улыбка может выдать юмористический подтекст.

Пример истинно британской шутки:

«Когда королева Елизавета гуляла по парку Балморала, она неожиданно встретила американских туристов. Никто из них не узнал королеву в повседневном наряде. Узнав, что она коренная англичанка, туристы уточнили, видела ли она когда-либо королеву. Она ответила, что никогда не встречала королеву. Затем, указав на охранника, добавила, что он видит королеву постоянно».

Особенности английского юмора

  • Тонкие замечания или намеки нередко преподносятся в гротескной манере. Съязвить, подколоть — это англичане делают мастерски. Кстати, такой укол в сторону собеседника не всегда выглядит дружелюбным.
  • Непроявление эмоций. Британцы обычно шутят без улыбки — не зная контекста и юмористических особенностей, вы вряд ли поймете, что это был сарказм.
  • Абсурдность. Многие легендарные английские шутки абсурдны для иностранных людей просто потому, что у них нет культурного бэкграунда.

Еще несколько примеров:

England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.

В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool).

Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.

Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потому что прямо в центре города стоят большие часы.

Раньше английский юмор считался необычным и даже эпатажным для носителей других языков. Из-за этого он сам стал поводом для шуток. Сейчас мы уже знаем об особенностях юмора других национальностей, но культурный штамп об английском юморе все же закрепился.

Погрузиться в английскую культуру и прочувствовать британский юмор можно с помощью кинематографа, особенно сериалов. Взять, к примеру, легендарное скетч-шоу «Монти Пайтон».

Здесь и игра слов, и абсурдные ситуации, и сарказм, подчеркивающий национальные особенности британцев,  — всё это сделало сериал отражением английской действительности. Еще один популярный английский сериал —  «Голяк», кстати, достаточно популярный у российской аудитории. Юмор в сериале истинно британский — сарказм, приправленный странностями ситуаций, в которые попадают главные герои.  

Американский юмор

Некоторые считают, что американцы и англичане говорят на одном языке — это не совсем так, но сейчас не будем вдаваться в языковые подробности. Отсюда у многих людей мнение, что американцы прекрасно понимают юмор британцев. А вот это в корне неверно. 

Шутки американцев более понятны, очевидны и требуют немедленной реакции. Кстати, российская молодежь любит американский юмор за его прямоту и дерзость — возможно в том числе и поэтому у нас так популярны американские сериалы и фильмы. Шутки героев сериалов становятся мемами и даже устойчивыми выражениями в молодежном сленге. Подростки часто используют американские слова и выражения для эмоциональной окраски рассказа.

Многие американские шутки имеют аналог в русском языке, с тем же смыслом и посылом. Откуда именно появилась шутка выяснить уже сложно — это может быть как пересказ на свой лад, так и похожий ход мысли.

Особенности американского юмора

  • Прямолинейность и конкретика. Маловероятно, что американец будет привносить в шутку скрытый смысл. 
  • Американцы осторожно выбирают объекты для шуток. Вероятно, это связано с тем, что они хотят посмеяться, но так, чтобы никого не обидеть. 
  • Юмор часто высмеивает глупость и недалекость. Яркие примеры: поведение героев сериалов «Как я встретил вашу маму», «Клиника» и т.д.
  • Абсурдность и гротеск для усиления эффекта от шутки.
  • Шутка часто играет роль оценки другого человека — американцы в принципе не умеют быть ироничными по отношению к себе.

Пример американских шуток:

Teacher: Did your father help you with your homework?
Student: No, he did it all by himself.

Учитель: Твой отец помогал тебе делать домашнее задание?

Ученик: Нет, он справился один.

— How did you find that doctor was fake?

— He had good handwriting.

— Как ты понял, что тот доктор ненастоящий?

— У него хороший почерк.

Кстати, американский кинематограф — тоже отражение национального юмора. Многие сериалы стали легендарными и познакомили весь мир с американскими шутками.

Например, сериал «Друзья», который насыщен шутками, построенными на игре слов и привычках из жизни героев. Новые герои, вплетающиеся в сюжет, показывают иностранцев глазами американцев. Еще один известный сериал — «Клиника» показывает повседневную жизнь американских врачей. Зрители любят этот сериал на насыщенность сатиры и иронии. 

Французский юмор

В отличие от американского юмора шутки французов сложнее для восприятия — в частности, для русских людей. Каждый их анекдот или шутка — это остроумная фраза или монолог, который сможет понять только человек выросший во Франции. 

Одна из любимых французских тем для шуток — шутки «ниже пояса». Например, в интернациональной компании, в условиях неформальной беседы, они будут шутить на интимные темы, вгоняя в краску шведов, британцев и финнов. И не испытывать при этом ни малейшего зазрения совести. 

Особенности французского юмора

  • Двусмысленность и глубокое использование культурного и исторического контекста. Именно это вызывает сложность перевода и восприятия шуток носителями других языков.
  • Острота, дерзость и шутки «ниже пояса». Темы, закрытые для многих даже к обсуждению, становятся центральными для шуток французов.
  • Высмеивание окружающих, но не себя. К подколам друзей французы относятся спокойно и не обижаются. Такой тип общения помогает сглаживать острые углы и избегать конфликтов. 

Французы эмоциональны. Поэтому шуточную словесную перепалку иностранцы по незнанию могут принять за конфликт. На самом же деле вежливость французов и корректность по отношению к другим людям всегда помогают выводить общение в позитив. 

Пример французского анекдота:

Акселерация по-французски. Шестимесячный малыш говорит матери:

— Мама, приготовьте к вечеру вторую грудь, я буду ужинать не один.

Французский комедийный сериал «Элен и ребята» 90-х стал популярным среди молодежи в том числе и благодаря отличному юмору, как ни странно, часто понятному и российским тинейджерам.

Сериал «Больничка» — кстати, очень похожий на американскую «Клинику» показывает работу французских врачей, работающих в полном хаосе и регулярно попадающих в комичные ситуации. 

Еврейский юмор

Наверняка каждый из вас знает хотя бы одну одесскую шутку про Сару или Абрама. Еврейский юмор, как и английский, можно считать чем-то вроде уникального стиля повествования. Каждая вторая еврейская шутка — это одновременно краткая и содержательная история, как мини-рассказ с долей юмора и житейской мудрости. 

Особенности еврейского юмора

  • Классические шутки евреев глубоки по смыслу — они отражают стиль мировоззрения, который сложился за многие столетия существования народа.
  • Юмор построен на легкой иронии к самим себе и остроумии. Для евреев не зазорно пошутить по поводу тяжелой судьбы своего народа. Например, нигде в мире нет шуток про гонения и холокост, кроме как у евреев.
  • Юмор евреев прямолинеен — они не будут использовать тонну фразеологизмов или другой «мишуры», чтобы подколоть собеседника. Еврей пошутит добродушно, но адресат шутки сразу поймет, что это о нем. 

Перевод еврейского юмора усложняется и тем, что евреи — многоязыковая нация. Например, переплетение идиша, иврита и/или бухарского диалекта нередко и сейчас создает комичные ситуации с пониманием юмора. Поэтому для перевода, как и в случае с вышеперечисленными языками, стоит обращаться к переводчику-носителю языка, проживающему на территории Израиля и погруженному в культурную среду. 

Пример еврейского юмора на русском языке:

Доктор, скажите мне почём я болен?

      ***

— Вы случайно не сын портного Изи?

— Таки да, но почему случайно?

Познакомиться с еврейским юмором можно также посредством сериалов. «Шабабники» — современная драмеди, рассказывающая о жизни мужчин из элитарного религиозного университета. Яркий и современный сериал, наполненный социальной сатирой, получил множество наград в Израиле. Он продолжает и сейчас завоевывать любовь зарубежной аудитории.

Русский юмор

В завершение статьи мы не могли обойти стороной родной русский язык. Ведь как у русских могут возникать проблемы с восприятием иностранного юмора, так и наоборот. 

Некоторые русские шутки теряют свой колорит после перевода. Или сложные лексические обороты, очевидные для россиян, становятся головоломкой для иностранцев. Яркие примеры можно встретить в советском или постсоветском кино. Например, выражение «Тепленькая пошла» из к/ф «Ирония судьбы» у русских вызовет улыбку, а иностранца введет в заблуждение. 

Еще несколько примеров русских анекдотов:

– Вы упорный человек, много работаете, скоро ваш юбилей. А что вы читали в детстве – газету «Мурзилка» или журнал «Пионерская правда»?

– И то, и то.

– Ну вот, еще один шпион не прошел литературный тест.

Какой смысл платить психотерапевту, если можно просто выйти на улицу и жестоко порубить палкой крапиву?

Особенности русского юмора

  • Русские отлично умеют шутить над собой и делают это чаще, чем над другими.
  • Боль — часто центральная тема для русских анекдотов. Как говорится «у кого что болит, тот о том и говорит». Юмор всегда помогал русским легче переносить страдания, которых выпало сполна на долю государства российского. Потому у нас и появился смех сквозь слезы.
  • Русские любят и умеют шутить о политике. Сами политики тоже не отстают: «Денег нет, но вы держитесь». Кстати, только русский способен понять смысл этой фразы и от души посмеяться.
  • Национальный и классовый юмор — он зародился еще во времена СССР. В 90-е были популярны анекдоты о медленных чукчах и ушлых евреях, о новых русских и обычных работягах. 

В России множество комедийных сериалов,благодаря которым можно познакомиться с русским юмором. Например, сериал «Интерны» показывает будни врачей в обычной больнице — еще одно подобие «Клиники», но на российский манер.

«Беспринципные» — тоже достаточно популярный сериал, показывающий подробности личной жизни миллионеров. Здесь как раз можно увидеть классовый юмор во всей красе — в этом помогает острая сатира в сторону буржуазной жизни. 

Помните: в любом национальном юморе есть ряд тем, которых касаться не стоит. Среди них — политика других стран, гендерные установки, культурные особенности, религия и т.д. Носители языка знают, как корректно пошутить над злободневной темой, но если решит съюморить иностранец, его скорее всего не поймут. 

Нужно перевести смешно и понятно для носителей языка? Виртуозно переводим шутки и помогаем с адаптацией перевода для разных культур. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).


Часто задаваемые вопросы

Почему юмор разных стран так отличается?

Юмор разных стран отличается из-за культурных различий. В каждой культуре есть свои специфические представления о том, что смешно. Это может быть связано с историей, религией, обычаями и другими факторами.

Какие трудности возникают при переводе юмора?

При переводе юмора возникают следующие трудности:

  • Культурные различия. Переводчик должен понимать культурные особенности страны, для которой выполняется перевод.
  • Языковые особенности. Юмор часто основан на языковых играх, которые могут быть непонятны в другой культуре.
  • Тональность. Юмор часто передается через тональность, которая может быть трудно передать при переводе.

Какие приемы можно использовать для перевода юмора?

  • Юмор можно адаптировать к культуре страны, для которой выполняется перевод.
  • Юмор можно перевести с помощью эквивалентного языкового выражения.
  • Юмор можно перевести с помощью переноса на другую ситуацию или контекст.

Какие примеры неудачных переводов юмора вы знаете?

Вот несколько примеров неудачных переводов юмора:

  • Перевод фильма «Бриллиантовая рука» на английский язык. В одной из сцен фильма герой говорит: «Стоять, стрелять буду!». В английском переводе эта фраза была переведена как «I’m going to shoot you!». Однако в английском языке эта фраза звучит слишком грубо и угрожающе.
  • Перевод шутки о французе, который приходит в ресторан и заказывает суп. В оригинале шутка звучит так: «Француз приходит в ресторан и заказывает суп. Официант спрашивает: «А какой вы хотите суп?». Француз отвечает: «Я хочу суп, который будет вкусным». В английском переводе шутка звучит так: «A Frenchman goes into a restaurant and orders soup. The waiter asks: «What kind of soup would you like?». The Frenchman replies: «I would like soup that is delicious». Однако в английском языке эта шутка звучит слишком прямолинейно и не смешно.

Какие советы вы можете дать переводчикам, которые работают с юмором?

  • Изучите культуру страны, для которой выполняется перевод. Это поможет вам понять культурные особенности, которые могут повлиять на восприятие юмора.
  • Будьте внимательны к языковым особенностям. Юмор часто основан на языковых играх, которые могут быть трудно передать при переводе.
  • Не бойтесь экспериментировать. Иногда может потребоваться несколько попыток, чтобы найти подходящий способ перевода юмора.

Добавить комментарий