Москва сегодня не порадовала жителей столицы сухим солнечным днем, а вместо этого преподнесла холодный снег с дождем. На английском, кстати, такой вид осадков называется одним словом – snizzle (snow + drizzle).
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
Мы собрали идиомы и выражения на разных языках, которые помогут разнообразить очередной разговор о дождливой погоде.
天公不作美 (tiān gōng bù zuò měi) – в случае плохой погоды китайцы скажут, что она не благоприятствует, или, дословно, не содействует нам.
Raining cats and dogs – когда льёт как из ведра, британцы будут кричать, что с неба льются кошки и собаки… Ничего странного.
Está chovendo canivete – … а испанцы напугают падающими с неба карманными ножами
Il pleut comme vache qui pisse – не менее оригинально сильный ливень опишут французы: они скажут, что льёт так, как будто писает корова (это как?).
du siehst aus wie ein begossener Pudel! – А если вы постояли под дождем и сильно промокли, то назовут вас мокрым пуделем. Ну, все же приятнее «мокрой курицы»!
А теперь добавим немного оптимизма!
det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder – Шведы верят, что плохой погоды не бывает – бывает плохая одежда. Так что утепляемся и с удовольствием проводим зиму!
מעל העננים השמים תמיד כחולים (me-al ha-ananim ha-shamaim tamid khulim) – с иврита: «небо над тучами всегда голубое». Выражение используется и в прямом, и в переносном значении. Тучи разойдутся – и небо снова будет ясным!
Gök ağlamayınca yer gülmez – Наконец, турки напоминают: если небо не будет плакать, земля не будет смеяться. Дождь – это хорошо!
Наш телеграм-канал https://t.me/itrexru