Вы сейчас просматриваете Дословно переводить нельзя заменить 

Дословно переводить нельзя заменить 

Мы все любим читать “глубокие” тексты или слушать спикеров, которые красочно выражают свои мысли — эмоции помогают ярко окрасить повествование. Но не только. Еще они могут усложить перевод на иностранный язык —  есть множество слов, выражений и пословиц, дословный перевод которых может привести к недопониманию со стороны носителей языка. На правильное восприятие идиом, фразеологизмов и других усилительных конструкций влияет менталитет, характер и уровень образования аудитории, для которой они предназначены. Еще важен профессионализм переводчика и уровень его погруженности в языковую среду. 

Если вам нужно качественно перевести текст, в котором важна эмоциональная составляющая, — например, презентацию о социальном проекте или художественный текст, стоит привлекать к такой работе переводчика-носителя. Он знает особенности менталитета и культуры носителей языка. Значит сможет передать все грани тональности и эмоций оригинального материала с помощью правильных фраз и конструкций. Такой специалист также знает тонкости и варианты перевода сложных, имеющих историческую окраску, идиом, метафор, пословиц и поговорок. 

Сегодня мы расскажем о трех типах непереводимого на примере языковой пары русский язык-английский язык.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Три типа непереводимого 

Перевод фразеологизмов

Чтобы точно передать смысл русского фразеологизма переводчик обычно подбирает аналог, максимально похожий по смыслу и эмоциональной окраске. 

  • плакаться кому-то в жилетку — cry on smb’s shoulder;
  • работать, не покладая рук — work one’s fingers to the bone;
  • свернуть горы — move heaven and earth to get smth;
  • меж двух огней — between the upper and nether millstone;
  • посмотрим, куда ветер подует — see which way the cat jumps;
  • белая ворона в семье — the black sheep of the family;
  • ни пуха ни пера! — Break a leg.

Многие из русских и английских выражений пересекаются — как вы увидели выше, фразы в обоих языках не подлежат дословному переводу. Кстати, в английском языке есть фразеологизмы, которые можно только объяснить на русском, аналога в нашем языке им нет.  Например:

  • to smell a rat — чувствовать обман или подвох;
  • to have a tiger by the tail — искушать судьбу, рисковать;
  • to help a lame dog over a stile — выручить кого-либо, оказать своевременную помощь.

При работе с непереводимыми фразами специалисты часто обращаются к словарям — в них собраны аналоги фразеологизмов, пословиц и поговорок в нужной языковой паре.

Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки тоже чаще переводятся путем замены на аналогичную из английского языка. 

  • Плохому танцору ноги мешают — A bad workman blames his tools;
  • Где тонко, там и рвется — A chain is only as strong as its weakest link;
  • Друг познается в беде — A friend in need is a friend indeed;
  • Горбатого могила исправит — A leopard cannot change its spots;
  • Копейка рубль бережет — A penny saved is a penny earned;
  • Береженого бог бережет — Caution is the parent of safety;
  • Как аукнется, так и откликнется — Curses like chickens come home to roost.

Если точного аналога пословицы нет, переводчики напрямую передают смысл сказанного, чтобы избежать путаницы при чтении и понимании текста клиентом.

Заимствованные слова

Это еще один тип непереводимого. Заимствованные слова давно вошли в наш повседневный языковой обиход. Они не требуют поиска аналогов, перевод обычно буквальный или вовсе отсутствует. Например:

  • ivory — слоновая кость. “Айвори” означает цвет слоновой кости;
  • jeans — джинсы;
  • leggings — леггинсы;
  • chips — жареный хрустящий картофель, чипсы;
  • outsourcing — аутсорсинг, делегирование задачи компании или фрилансеру;
  • an investor — вкладчик. “Инвестор” используется даже чаще, чем русский “вкладчик”. 

Хорошо или плохо то, что в русский язык проникает и оседает огромное количество заимствованных слов и сленговых выражений — вопрос риторический. Это естественный процесс, который происходит из-за распространения иностранной культуры, укрепления политических связей между государствами и даже из-за военных конфликтов.  Например, известные всем слова “базар” и “казна” появились ещё во времена Золотой Орды.

Почитать, как мы работаем с текстами, где нужен не буквальный перевод, можно в кейсе о переводе топонимов перед чемпионатом мира по футболу в России.

Как проверить переведённый текст

В спешке можно необдуманно доверить перевод текста, насыщенного эмоциональными усилителями, первому встречному фрилансеру. Часто, когда работа выполнена, появляется проблема: как проверить качество перевода?

Вариант 1 — доплатить и сэкономить время

Обратиться в бюро переводов и отдать текст на проверку редакторам. Профессиональное бюро переводов гарантирует качество проверки текста и его перевода. Может получиться и так, что текст придется полностью переводить заново. И к этому стоит быть готовым. 

Вариант 2 — взять ответственность на себя, проверить текст самостоятельно и сэкономить деньги 

Если вы не знаете язык перевода, то можно воспользоваться Гугл Транслейт и перепроверить его перевод через онлайн-словари. Конечно, по Google Translate нельзя делать окончательные выводы о качестве перевода, но можно проконтролировать, весь ли объем текста переведен, не появилось ли лишних фрагментов. А еще, если вы видите, что текст от переводчика идентичен тексту от Гугла, стоит отдать текст на проверку другому специалисту — возможно, вам просто сдали машинный перевод. 

Почему Гугл-транслейт может быть ложным помощником при переводе рассказали в статье.

Примеры онлайн-словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок:

Нужно перевести книгу или статью, полную эмоций? Мы знаем, как точно передать настроение автора оригинального материала. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).


Часто задаваемые вопросы

Непереводимое в переводе: что это?

  • Фразеологизмы — устойчивые выражения, которые имеют переносное значение. Например, русский фразеологизм «бить баклуши» означает «бездельничать», а его английский аналог «to kick the bucket» означает «умирать».
  • Пословицы и поговорки — краткие изречения, содержащие народную мудрость. Например, русская пословица «терпение и труд всё перетрут» означает, что упорный труд всегда приводит к успеху, а ее английский аналог «practice makes perfect» означает, что совершенство достигается практикой.
  • Заимствованные слова — слова, которые пришли в один язык из другого. Например, слово «computer» в английском языке является заимствованием из итальянского языка, а слово «ноутбук» в русском языке является заимствованием из английского языка.

Какие есть типы непереводимого?

  • Лексическое непереводимое — это непереводимые слова и выражения.
  • Грамматическое непереводимое — это грамматические конструкции, которые не имеют аналогов в другом языке.
  • Культурное непереводимое — это языковые явления, которые связаны с культурой или традициями определенного народа.

Как перевести непереводимое?

Перевод непереводимого — это сложная задача, которая требует от переводчика высокого уровня владения обоими языками, а также понимания культурных особенностей носителей этих языков. Существует несколько методов перевода непереводимого:

  • Подбор аналога
  • Объяснение
  • Адаптирование

Добавить комментарий