Мы в Бюро переводов iTrex хорошо знаем: переводить стихи иностранных поэтов на русский язык — дело настолько непростое, что у каждого стихотворения может быть по 8-10 совершенно разных русскоязычных версий. И чем проще звучит стихотворение в оригинале, тем сложнее передать его суть по-русски: наш язык порой оказывается слишком витиеватым и многословным. Особенно хорошо это видно на примере переводов классической японской поэзии хайку.
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
О том, что такое хайку, как они выглядят в иероглифической записи и звучат на японском языке, замечательно рассказывают специалисты Посольства Японии в России, смотрите:
Для того, чтобы писать хайку, необходимы наблюдательность и восприимчивость к красоте простых вещей и природных явлений. Очень важная тема — времена года и их приметы.
Ошибкой было бы считать, будто хайку и хокку — одно и то же. То и другое — трехстишия, но хайку — самостоятельное стихотворение, а хокку — своеобразный поэтический вызов, на который следует ответить двустишием, чтобы получилось танка — законченное стихотворение из пяти строк. Японские поэты эпохи Эдо (1603—1868) очень любили так развлекаться и даже устраивать целые турниры. Разнообразные игры со словами популярны в Японии до сих пор. И только в XIX веке хайку полностью оформились в отдельный жанр.
Если жанр танка считался в основном комическим, то постепенно отколовшиеся от него хайку приобрели особое, благородное звучание. Немалую роль в этом сыграла поэзия Мацуо Басё. Согласитесь, его стихи красивы даже на языке жестов!
На рубеже XIX и XX веков в Европе началось повальное увлечение восточной культурой, и хайку завоевали сердца многих западных поэтов. В Россию это увлечение пришло позже из-за непростых русско-японских отношений и войны 1904-1905 гг. Считается, что моду на хайку завез к нам Константин Бальмонт, посетивший Японию в 1916 г. Однако, в его переводах присутствовала драматичность, которая недопустима в этом жанре. Дело в том, что жанр хайку неотделим от эстетики дзен-буддизма, который категорически чужд какой-либо драмы. Например, Бальмонт в переводе стихотворения Басё пишет о мертвой ветке, хотя в оригинале засохшая.
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Здесь, по-видимому, сыграло свою роль то, что Бальмонт был символистом и переводчиком в том числе стихотворений Эдгара По. Эта мертвая ветка — явный привет от знаменитого американского «Ворона» и кладбищенской эстетики.
Интересно, что сам Бальмонт по-японски вообще не говорил. В своей работе с хайку он опирался на русские подстрочники авторства японского поэта и литературоведа Ямагути Моити. И то, что мы считаем его переводами, на самом деле поэтическая адаптация подстрочников. Стихотворение про ворона в интерпретации Ямагути Моити выглядело так: «На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки». И делай ты с этим что хочешь! Поэзия все-таки неподвластна даже высоким японским технологиям перевода!
Первым «настоящим» переводчиком хайку на русский язык была поэтесса Вера Маркова — выпускница японского отделения восточного факультета Ленинградского университета (1931 г.). Именно ей принадлежит перевод самого, пожалуй, известного в России стихотворения Кобаяси Иссы:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Без каких-либо изменений эту версию цитировал другой переводчик-японист — Аркадий Стругацкий в эпиграфе к роману «Улитка на склоне». Очевидно, к переводу Веры Марковой у него не было никаких вопросов!
Когда в мире поняли, что для правильного перевода японских хайку необходимо не только быть поэтом, но и знать японский язык, волна переводов японской поэзии сменилась волной подражания ей. В конце концов хайку превратились в жанр, не имеющий границ — ни географических, ни языковых, ни культурных. В разное время с написанием хайку на своих родных языках экспериментировали испанские поэты Хуан Рамон Хименес и Федерико Гарсиа Лорка, американский писатель Ричард Райт, фламандский поэт Херман Ван Ромпей, сербский поэт Зоран Додерович и многие другие.
В России в 2021 г. в тринадцатый раз прошел международный конкурс хайку на русском языке, в котором участвовали 2393 работы из 33 стран. В первом туре для основного конкурса (свободная тематика) были отобраны 363 стихотворения, а для тематического (на дорожную тему) — 54. Представляете, каким сложным оказывается этот вроде бы простой жанр? Лучше всего об этом высказался французский философ и литературный критик Ролан Барт: «Хайку пробуждает зависть: сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления», краткость которых была бы гарантией совершенства, а простота — критерием глубины…».
Интересно, что русские хайку-форумы в интернете породили отдельную малую поэтическую форму — стихи-пирожки. Это своеобразная помесь частушки и хайку, состоящая из четырех строк. Пирожки пишут четырехстопным ямбом по схеме 9-8-9-8, без рифмы, без знаков препинания и дефисов, строчными русскими буквами. Посмотрите, как выглядит сообщение об ошибке 404 (страница не найдена) на сайте русских пирожков:
А вы любите хайку? Или, может быть, предпочитаете писать пирожки? Мы будем рады вашим стихотворным экспериментам в комментариях, ведь как раз началась зима! Каким ее приметам уже удалось затронуть ваши чувства? Если же для вас актуальны более прозаические задачи, и вам требуется перевод документов с японского или на японский язык, вы знаете, куда обратиться!
Часто задаваемые вопросы
Каковы основные особенности хайку?
Хайку — короткое стихотворение из трех строк, написанное в 5-7-5 слогах. Оно обычно описывает момент или впечатление, связанное с природой или сезоном. Хайку часто используют образные и метафорические выражения, чтобы передать свои чувства и мысли.
Какие трудности возникают при переводе хайку?
Перевод хайку — часто непростая задача, поскольку этот жанр имеет свои специфические особенности. Во-первых, хайку написано в строгой метрической форме, которую сложно передать на другом языке. Во-вторых, хайку часто использует образы и метафоры, которые могут быть непонятны читателям другой культуры. В-третьих, хайку тесно связано с японской культурой и традициями, которые могут быть неизвестны переводчику.
Какие известные поэты переводили хайку на русский язык?
Первым русским переводчиком хайку был Константин Бальмонт. Однако его переводы были далеки от оригинала и содержали множество ошибок. Первым «настоящим» переводчиком хайку на русский язык была поэтесса Вера Маркова. Именно ей принадлежит перевод самого известного в России стихотворения Кобаяси Иссы «Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи».
Первая версия этой статьи опубликована 21 декабря, 2021 @ 07:56