Переводы и переводчики

Быть синхронистом

Нашли интервью с переводчиком-синхронистом Юрием Бурденковым, работающим с ООН, Всемирным банком, Microsoft, Bayer даже БЕЗ наличия простой визитки.

Полностью прочесть интервью с Юрием можно здесь: https://finance.tut.by/news624309.html?crnd=9377


По традиции, парочка цитат:

  • Самое тяжелое и коварное в профессии синхрониста — терминология. Иногда на ее изучение достаточно 10 минут по присланным заранее презентациям и тезисам выступлений, иногда это часы и дни работы со справочниками, статьями по теме. Поэтому считается, что ставка синхрониста включает и подготовку по теме.
  • Качество перевода — это точность и минимум потерь. У синхрониста «рабочие» 3−4 секунды, отпустишь лектора на большее время, и нагнать без потерь будет крайне сложно, ведь русский длиннее английского процентов на 15−20. Поэтому в идеале переводчик говорит на 20% быстрее спикера, при этом полностью осознавая смысл. Если просто гнать подстрочник, рискуешь потерять или переврать содержание. Но за успех и оплата соответствующая — понимаешь, ради чего учился.
  • Синхронист может увязнуть в одной теме, а это — профессиональный застой… Но чем больше рабочих сфер, тем больше шансов на заказы; чем глубже ниша, тем меньше конкуренция. Иногда до того меньше, что работаешь один (а это ненормально!), и часто вне страны, по двойной ставке — клиент попросту не может найти, а потом и не хочет искать достойного напарника. Поэтому выгоднее специализироваться на разных тематиках.
  • Профессиональной системы, заменяющей человека, пока нет, хотя опыты по ее созданию были и ведутся. Фишка в том, что устная речь дается машине сложнее письменной. Акценты, паузы, запинки, оговорки, слова-паразиты, свободный порядок слов в предложении — все это ее сбивает. Техника справится, если лектор будет говорить почти как робот, но человеческая речь слишком разнообразна. Поэтому пока синхронисты не боятся остаться без работы.

Нужен устный переводчик?
Синхронный, последовательный, “шушутажник”? Обращайтесь, у нас опыт большой!
https://itrex.ru/our_services/oral_translation

Мы вот, например, обеспечивали как-то устные переводы в ходе Итало-Российского экономического форума.
Тогда требовалось более 300 устных переводчиков с итальянского, а встречи и мероприятия форума должны были проходить одновременно в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Краснодаре и Екатеринбурге.
Процесс подготовки был очень сложным, у нас на всю подготовительную работу было меньше месяца. В результате из более 600 человек, претендующих на места переводчиков на форуме, мы отобрали лучших.
Так на форуме успешно прошло около 5 000 встреч и переговоров. А наше бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты.

Обращайтесь, мы будем рады помочь! https://itrex.ru/purchase

комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *