Вы сейчас просматриваете La Cucaracha: баллада о бессмертном вредителе

La Cucaracha: баллада о бессмертном вредителе

Как на самом деле звали кукарачу и так ли это важно сейчас

Весёлую мексиканскую песенку La Cucaracha с удовольствием исполняют во всем мире, но всегда ли сохраняется её смысл? Как объяснить тот факт, что в русскоязычном изложении кукарача может предстать перед слушателем и как обиженный парень, и как заморский таракан в жёлтых ботинках, и как жгучая красотка-соперница? Мы в Бюро переводов iTrex провели целое расследование: оказывается, тексты этой песни на разных языках — это почти всегда не переводы, а отдельные стихотворные произведения.

На самом деле La Cucaracha — народная песня, классический образец жанра corrido, баллад о реально существующих персонажах. Она была популярна в войсках Панчо Вильи во времена Мексиканской революции и рассказывает об упрямом таракане. Под тараканом подразумевается генерал Викториано Уэрта. В ходе военного переворота, проходившего под его руководством, был убит президент Мексики Франсиско Мадеро, и Уэрта занимал эту должность в 1913-1914 гг.

Генерал Уэрта откровенно высмеивается в припеве как любитель марихуаны:

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana que fumar.

Таракан, таракан
Уже не может ходить
Потому что у него нет
Марихуаны покурить.

Изображение djedj с сайта Pixabay
Изображение djedj с сайта Pixabay

В итальянской версии этой революционной песни появляется бедняк, который во время мессы просит марихуаны у самой Мадонны.

Луи Армстронг в 1935 году пел про кукарачу по-английски. Для него был создан довольно длинный текст безо всяких отсылок к революции: лирического героя интересовали только девушки. Однако артист обычно исполнял сокращенный вариант, да и в нём очень быстро сбивался на обычную джазовую тарабарщину.

Во время Второй Мировой войны на радио BBC Free French ведущий Жан Оберле напевал на мотив “Кукарачи”: Radio Paris ment, Radio Paris ment, Radio Paris est allemand («Радио Париж лжет, Радио Париж лжет, Радио Париж немецкое»).

В конце концов, преодолевая годы и расстояния, песенка трансформировалось до неузнаваемости не только в разных странах, но и на родине. Сейчас в Мексике наиболее распространены детские версии с простеньким припевом:

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque le falta porque no tiene
La patica principal

Таракан, таракан
Больше не может ходить,
Потому что ему не хватает
Главной лапки!

Есть варианты текста, в которых таракан лишается сначала одной, а потом и второй задних лапок, но итог один: он не просто не унывает, а продолжает танцевать. “Взрослая” версия с упоминанием марихуаны тоже популярна, но уже как описание маргинального образа жизни в целом, без отсылки к генералу Уэрта. В отличие от суровых времен Мексиканской революции, в наши дни кукарача остаётся в живых, что полностью соответствует старой испанской поговорке bicho malo nunca muere — жук-вредитель никогда не умирает. Кстати, её часто употребляют для того, чтобы ободрить тяжелобольных.

Автор: Линда Гамильтон

Вам понравилась эта статья? Тогда мы будем очень рады вашим лайкам и обратной связи!

А если вам нужен перевод, пишите нам на info@itrex.ru или присылайте заявку через сайт https://itrex.ru. С радостью вам поможем 🙂

Первая версия этой статьи опубликована 3 июня, 2021 @ 10:43

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий