Вы сейчас просматриваете Особенности нотариального перевода

Особенности нотариального перевода

Иногда к нам приходят клиенты и заказывают перевод страниц паспорта или договора купли-продажи на иностранный язык с заверением у нотариуса. Прежде чем приступить к работе, мы проверяем, а нужен ли вообще такой перевод и заверение у нотариуса для той страны, куда документы предназначены. 

Нотариальные переводы — направление хоть и точное, но с особенностями. Какими именно, расскажем сегодня в статье.

Кстати, если больше любите смотреть и слушать, мы рассказали об особенностях нотариального перевода на Youtube-канале бюро переводов iTrex:

Какие документы требуют нотариального перевода

  1. Личные документы — например, свидетельства о рождении детей, свидетельства о браке и т.д. Они могут понадобиться для оформления вида на жительство. 

Перед тем как передавать пакет документов на перевод, уточните в консульстве точный перечень документов и язык, на которые они должны быть переведены. 

  1. Декларации —  налоговые  или экспортные. Например, компания торгует на внешнем рынке и ей нужен перевод деклараций. Переводчику, который будет работать с документами, важно не только знать язык на экспертном уровне, но и знать, как переводить численные данные в соответствии с требованиями принимающей страны. Если в документах будут ошибки, то нотариус может не заверить такой перевод или таможня наложит санкции.
  2. Документы для трудоустройства. Для перевода аттестатов, трудовых книжек и резюме используются определенные нормативы, потому такие документы редко заверяют нотариально. Однако и в нашей практике исключения случались.
  3. Бизнес-документация: сертификаты, гарантийные письма, лицензии, договоры, доверенности и т.д. Если компания выходит на международный рынок, то документация должна быть переведена в соответствии с нормативами принимающей страны и заверена нотариально.
  4. Документы для судебных разбирательств. Это категория документов требует особой квалификации переводчика и контроля точности перевода. Любая неточность может стоить не только денег, но и свободы людей.

Документ всегда переводится полностью. Нельзя просто по желанию клиента убрать или заменить какую-либо часть.

Кстати, часто требуется не только нотариальное заверение переведенных документов, а еще и апостиль. Подробно о том, что это такое и когда нужно, рассказываем в статье.

Нотариальный перевод можно выполнить двумя способами:

  1. Заказать перевод текста документа в бюро переводов или у частного переводчика.

Когда выполняется нотариальный перевод, мы передаем переводчику все элементы документа, а не только текст. Печати, подписи, названия полей — все это подлежит переводу на иностранный язык. 

Когда перевод документа выполнен, и под ним появилась подпись переводчика, его отдают на заверение нотариусу. Перед тем как подтвердить юридический вес перевода, нотариус проверяет наличие соответствующего диплома у переводчика. По сути нотариус заверяет подпись переводчика, работавшего над документом, тем самым удостоверяя правильность и точность перевода.

Вам необязательно обращаться в бюро переводов. Вы можете найти самостоятельно переводчика, который также организует для вас нотариальное заверение. Но в ситуации работы с частным специалистом все риски по качеству работ и срокам их выполнения вы берете на себя.

  1. Обратиться к нотариусу и заказать перевод с заверением. У большинства нотариальных контор есть свой доверенный переводчик, к которому и направляется материал. По окончанию переводческих работ нотариус заверяет документ. 

Реже встречается вариант, когда нотариус сам переводит документ. Для этого у него должен быть диплом, подтверждающий квалификацию профессионального переводчика. Но таких специалистов в России единицы. 

Процесс нотариального перевода

Процедура нотариального перевода имеет строгую последовательность:

  1. Специалист переводит документ на иностранный язык.
  2. Переводчик ставит специальную пометку-надпись в присутствии нотариуса. В ней указаны:
  •  данные языковой пары, с которой специалист работал;
  •  ФИО переводчика, выполнившего работы. 
  1. Нотариус проверяет квалификацию переводчика, ознакомившись с его дипломом.
  2. Нотариус проверяет, чтобы исходный документ соответствовал правовым нормам, принятым в РФ. 
  3. Если оригинал документа и перевод соответствуют вышеперечисленным критериям, нотариус ставит свою подпись и печать на переведенный документ. 
  4. Перевод подшивается к оригиналу документа, либо его копии специальной лентой. Многостраничные документы подшиваются полностью. 

Мы в iTrex всегда уточняем: к оригиналу или к копии подшивать перевод. Ведь у разных инстанций разные требования. Решаем не мы, а государственный орган принимающей страны. 

  1. Нотариус вносит перевод в реестр.

Срок действия нотариального перевода напрямую зависит от  временных рамок действия исходного документа. Если срок действия оригинала документа закончился, то может потребоваться его перевыпуск и новый перевод.

Особенности нотариального перевода за рубежом

Страны Евросоюза

В 27-ми странах Евросоюза перевод заверяется исключительно присяжным переводчиком. Это должностное лицо и одновременно с этим переводчик, сдавший государственный экзамен. Данные о квалификации переводчика вносятся в реестр присяжных переводчиков Министерства иностранных дел. Однако присяжный переводчик не считается госслужащим.

Важное условие для работы нотариальным переводчиком в странах Евросоюза — дать присягу в начале своей карьеры. 

Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех государственных документов, начиная от свидетельства о рождении заканчивая актами и справками. В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать. В некоторых странах Евросоюза (Германия) принято, что переводчик имеет право работать только с одним языком и подтверждает это право сертификатом. 

Присяжным переводчиком не может стать человек с криминальным прошлым. Кстати, любая просьба “немного упростить текст” или “добавить что-то” в перевод документа может быть расценена как попытка подделки документа. Это карается по закону. 

США

В США нотариальный перевод должен иметь пометку с указанием квалификации и ФИО переводчика. Такая пометка подтверждает легитимность перевода.

На данный момент в Америке отсутствует официальная сертификация переводчиков и их реестр. Поэтому каждый владеющий языком может стать специалистом и оказывать услуги. Отдельных требований к переводчику нет, ему даже не нужно предъявлять документы, подтверждающие квалификацию.  

Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. Нотариус ставит подпись на переведенном документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет.

Такой вариант перевода документов считается не самым надежным. Поэтому, если вы находитесь в США, стоит обратиться в профессиональные ассоциации и бюро переводов — качество их услуг будет выше. 

Для перевода официальных документов в США есть отдельный институт присяжных переводчиков. Такие специалисты занимаются переводом официальных документов: свидетельств, медицинских документов, дипломов, патентов и др.

В США можно как воспользоваться услугами присяжного переводчика, так и просто заверить готовый перевод у нотариуса.

Израиль

В Израиле очень внимательно относятся переводу документации, несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в этой стране нет. Однако есть закон, регулирующий нотариат. Заверить перевод нотариально можно двумя способами. 

  1. Нотариус сам переводит текст и заверяет его. В этом случае вопросов к документу быть не должно, поскольку лицензия нотариуса-переводчика в Израиле выдается только к специалистам с идеальной репутацией и безупречной компетенцией. 
  2. Нотариус заверяет готовый перевод. Точнее заверяется подпись переводчика. Такой нотариальный перевод не подойдет для документации, предназначенной в МВД и некоторые государственные инстанции.

Если вы подаете перевод документа, подшитый не к оригиналу, а к копии, то копия должна быть обязательно нотариально заверена. Иначе легитимность документа нотариус не вправе подтверждать.

Нужно перевести документ и заверить его не только в России, но и в Испании, Армении или Израиле? Сделаем все быстро и с вашим минимальным участием. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).

Требования к документам для нотариального перевода

Чтобы сэкономить время, еще до передачи документов в бюро переводов учтите, что нотариус может отказать в заверении следующих документов: 

  • копия документа с пометкой «копирование запрещено» или гриф секретности;
  • данные медицинского обследования, которые содержат конфиденциальную информацию о состоянии здоровья человека;
  • документы, оригиналы которых подлежат нотариальному заверению, однако они нотариально не заверены;
  • иностранные документы, которые не прошли легализацию;
  • дипломы, лицензии, сертификаты, которые не имеют номера регистрации, а также не подписаны и не проштампованы необходимыми  печатями и подписями;
  • дополнения и выписки из дипломов и сертификатов, которые предоставлены без оригинала диплома.

Любые документы, участвующие в процедуре заверения, должны быть предоставлены в оригинале. Наличие только ксерокопии не допускаются.

Требования к оригиналу документа:

  • Ламинация нежелательна. Прямого запрета в законодательстве РФ на это нет, однако ламинация считается одним оснований для замены документа. Следовательно, ее наличие может стать причиной отказа в нотариальном заверении.
  • В документе нет зачеркиваний или исправлений, он не поврежден.
  • Документ составлен с учетом требований и правил установленных законодательством.
  • Иностранные документы легализованы и имеют апостиль.

В российской практике нотариальных переводов ошибки встречаются редко. Ведь помимо переводчика за соответствием документа следит нотариус. Если вы обращаетесь в бюро переводов, то получаете +2 уровня проверки — через CAT-системы и контроль менеджера проекта.

Но если ошибка все же произошла, то опечатки, например, нотариусы исправляют быстро и бесплатно. Если ошибка грубая — неверно указан номер документа или ФИО, нотариус исправляет ошибку, затем заново заверяет документ и вносит данные об этом в реестр. 

Резюме

Чтобы перевести документ в соответствии с требованиями той или иной страны, переводчик должен иметь нужные дипломы и сертификаты, знать терминологию, формулировки и особенности нотариального заверения.  Делегирование нотариальных переводов в профессиональное бюро поможет вам сэкономить время и деньги — вы с первого раза получите качественный перевод, а значит и оперативное нотариальное заверение. 


Часто задаваемые вопросы

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод — это перевод документа, который был заверен нотариусом. Нотариус удостоверяет, что перевод выполнен профессиональным переводчиком и соответствует оригиналу.

Какие документы могут быть нотариально заверены?

Нотариально могут быть заверены любые документы, которые требуют перевода на другой язык. К ним относятся официальные документы, такие как паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, а также коммерческие документы, такие как контракты, счета-фактуры, акты приема-передачи.

Какие требования предъявляются к переводчикам, которые выполняют переводы для нотариального заверения?

Переводчики, которые выполняют нотариально заверенные переводы, должны иметь соответствующую квалификацию и опыт. 

Какие преимущества дает нотариально заверенный перевод?

Он подтверждает, что перевод является точным и соответствует оригиналу. Это может быть важно в тех случаях, когда перевод требуется для официальных целей, таких как оформление документов или участие в судебных разбирательствах.

Сколько стоит нотариально заверенный перевод?

Стоимость нотариально заверенного перевода зависит от нескольких факторов, включая сложность документа, объем перевода и локацию, где вы делаете заверение. 

Добавить комментарий