Вы сейчас просматриваете Олимпиада в Токио: высокие технологии перевода

Олимпиада в Токио: высокие технологии перевода

У нас в Бюро переводов ITrex есть переводчики, которым доводилось в разные годы работать на Олимпийских играх.

После их рассказов мы жадно следим за олимпийскими победами не только в спорте, но и в нашей профессиональной сфере. И у японцев нашлись технологии, чтобы удивить весь мир, а мы удивились и порадовались за соотечественников (про это мы написали в самом конце)!

По рассказам наших коллег, Олимпийские игры ‒ испытание не только для спортсменов, но и для всех, кто там работает, в том числе и для переводчиков.

Например, во время московской Олимпиады-80 переводчики не могли покинуть рабочий пост, пока все главы команд не отчитаются по телефону, что вернулись в гостиницы. Многие об этом забывали, и переводчикам порой приходилось дежурить до 3-4 часов ночи.

© РИА Новости / Валерий Шустов

С учетом этого непростого опыта, на Зимней Олимпиаде в Сочи в 2014 году, где работало больше 1000 переводчиков, основную часть составляли волонтеры (кстати, двое из них потом работали у нас уже в качестве менеджеров). От них требовались, в первую очередь, высокие коммуникативные качества. Уж они-то точно могли донести до своих клиентов необходимость сна и отдыха, а при необходимости — уговорить VIP-персон посетить церемонию награждения (такие проблемы бывали на Олимпиаде в Москве). Профессиональным переводчикам оставили официальные встречи и трансляции.

Правда, осталась огромная часть работы, которой пришлось заниматься… да сложно сказать, кому именно пришлось ею заниматься! Настоящим памятником Олимпиаде-2014 стали порой уморительные двуязычные вывески.

Источник — Picabu

От ошибок, конечно, никто не застрахован, даже Президент Международного олимпийского комитета. В этом году, например, в своей речи на пресс-конференции в Японии он ухитрился перепутать японский и китайский народы, что крайне оскорбительно для тех и других в силу целого ряда исторических причин. Переводчики, конечно, постарались сгладить ситуацию, но…

Новые технологии

Видимо, чтобы по максимуму исключить человеческий фактор и подобные глупые оплошности, японцы в этом году задействовали в качестве переводчиков, наряду с профессионалами и волонтерами… гаджеты. И это далеко не главный сюрприз, читайте до конца! Профессионалов отобрали особенно матёрых.

Надо сказать, что в Японии уже давно существует большой рынок карманных электронных переводчиков Pockettalk, специально разработанных для туристов. Это связано с тем, что японцы как правило не сильны в иностранных языках, зато любят разные модные девайсы и спокойно относятся к их некоторому несовершенству. Так что, когда они выезжают куда-то за границу сами или общаются с иностранцами на своей территории и нуждаются в переводчиках, технологии помогают. Смотрите, как это выглядит. Во время Олимпиады ‒ бесценно!

При больших скоплениях народа последние 5 лет в Японии принято использовать мегафон-переводчик компании Panasonic, который был впервые представлен в ноябре 2015 г. Исключительно удобная штука, а представьте себе, как она упрощает работу гида-экскурсовода (не будем забывать о культурных программах для олимпийцев)!

Компания Fujitsu поддержала Олимпиаду, разработав портативный переводчик для медицинских работников, который работает на расстоянии 80 см между участниками разговора. Он включается автоматически, отсеивает шумы и и поддерживает три языка: английский, японский и китайский.

Специалисты японского Национального института информационных и коммуникационных технологий (NICT) специально к Олимпиаде создали телефонное приложение VoiceTra, которое осуществляет перевод с 16 языков устно и с 31 языка письменно. На видео можно заметить, как получив результат, японец машинально благодарит приложение кивком: вежливость прежде всего!

Не стоит, однако, думать, будто вместе с Олимпиадой закончится полет мысли японских разработчиков. Прямо сейчас на одном из известных краудфандинговых сервисов собирают средства на производство смарт-масок, которые смогут осуществлять двусторонние переводы между европейскими и азиатскими языками на расстоянии до 10 м между говорящими. С помощью специального приложения можно стенографировать разговор. Предполагается, что смарт-маска будет стоить около 40 долларов.

Может показаться, что при таком уровне технологий профессия переводчика скоро отомрет. Но специалисты хорошо знают: разница между машинным и профессиональным переводом бывает разительна. Кроме того, гаджеты пока не считывают невербальную информацию, как это делают переводчики.

Наши в Токио

А теперь — обещанный сюрприз: главным переводчиком Олимпиады в Токио, курирующим штат из почти 100 переводчиков, стал россиянин Александр Пономарев! Это не первый его опыт подобного рода: в 2008 году он работал переводчиком Олимпиады в Пекине, а в 2018 году в Рио де Жанейро уже руководил штабом олимпийских переводчиков.

Синхронисты работают на Олимпиаде в Токио © JapanToday

Когда кто-то, не говорящий на других языках, входит в комнату, полную переводчиков, это реально похоже на Вавилонскую башню. Вы можете видеть, как люди говорят одновременно на всех языках и используют странные слова. Это может показаться безумием, но на самом деле это не так, — рассказал Пономарев в интервью JapanToday.

Олимпиада в Токио — игры взаимной поддержки

Но что такое языковые барьеры для настоящего олимпийского духа? Нельзя не отметить, что Олимпиада в Токио, помимо разнообразных громких скандалов, прославилась и взаимовыручкой. Спортсмены проявляют настоящее благородство, помогая друг другу дойти до финиша, соглашаясь разделить первенство, вместе празднуя и вместе утирая слезы разочарования. А серфер Каноа Игараси, проиграв бразильцу Итало Феррейре, выручил его на пресс-конференции, когда тот не понял вопроса журналиста, заданного по-английски. Игараси вырос в США, но по происхождению он японец и выступал за команду Японии. А на досуге увлекается изучением португальского. Вместо того, чтобы мстительно промолчать после поражения, он не моргнув глазом помог своему бразильскому товарищу. Роботы так не умеют, даже японские!

Надеемся, несмотря на все высокие технологии, у наших переводчиков работа еще не скоро закончится. Вы всегда можете обратиться к нам за качественными устными и письменными переводами! А своими историями о мультиязычном общении можно делиться в комментариях, нам очень интересно!

Первая версия этой статьи опубликована 4 августа, 2021 @ 06:27

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий