Вы сейчас просматриваете С мата на мат

С мата на мат

С чем сталкивается турист в первую очередь, прибыв в другую
страну? Распространенный ответ – «с матом». (Или речь всегда только о России?) 

В принципе, нецензурную лексику вполне можно считать частью русской культуры. (Но мат у нас, если кто вдруг забыл, под запретом: с 1 июля 2014 года вступил в действие закон 101-ФЗ от 05.05.2014, внесший ряд изменений в 53-ФЗ о государственном языке РФ. Теперь «при использовании русского языка в качестве государственного недопустимо применение различных нецензурных выражений и брани». Кстати, закон вводится «в целях защиты интересов несовершеннолетних детей, чтобы защитить их восприятие мира и психику от нецензурных выражений и искаженного восприятия мира»… Подробнее тут).

Вернемся к нашей теме. 

Так вот, возможно, посреди жаркого обсуждения роли мата в нашей жизни одного студента из Томска осенило: нужно создать приложение-переводчик, которое бы позволяло переводить нецензурную лексику так же, как и все остальные слова! «Все приложения подобного рода допускают одну ошибку», – говорит программист, – «они исключают мат как часть русской культуры. Без мата речь выходит стерильной, обрезанной. Простым людям гораздо сложнее понимать такую речь, даже если текст правильный».

Такой подход, по мнению студента-разработчика, позволит иностранцам понять суть нашей культуры, познакомиться с нашими традициями и найти общий язык с россиянами… (Интересно, а если этот переводчик в общественном месте громко озвучит фразу «Да пошел ты *****!», с его пользователя взыщут штраф?..)

Приложение сейчас готовится к выходу и будет доступно для устройств на Android. Кстати, его тестовая версия, для которой будет запущено открытое бета-тестирование, появится уже до 1 марта, а летом станет доступна финальная. Переводчик сможет работать с английским, немецким, рядом азиатских и других языков. 

И кстати, озвучивать переводы обсценной лексики будет не кто иной, как резидент Comedy Club Гарик Харламов, «одна из икон современной матерной культуры». Разработчик приложения считает, что Харламов «очень искренне, убедительно и весело умеет использовать нецензурные выражения в зажигательных выступлениях и невероятно близок огромному числу россиян (в отличие от того же Шнурова, выступающего на более узкую «элитарную» аудиторию»).

Ну, что скажете? Действительно ли иностранцам такой «матерный» переводчик пригодился бы?
(Хотя им еще важно пользоваться правильно, тихо и аккуратно…)


По материалам: http://discusnews.ru/hobbi/gatget/prilozhenie-perevodchik-sposobnoe-materitsya-golosom-xarlamova-razrabatyvaet-student-iz-tomska.html 
Иллюстрация: Иван Агеенко

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий