Вы сейчас просматриваете Ондатр или Выхухоль: виноваты ли переводчики?

Ондатр или Выхухоль: виноваты ли переводчики?

9 августа – день рождения замечательной финской писательницы Туве Янссон. Ее книжки знают и любят во всем мире, но персонажи, которых она создала, в разных переводах могут выглядеть по-разному. Мы в Бюро переводов iTrex разузнали: оказывается, это далеко не всегда было результатом ошибок или буйной фантазии переводчиков!


С Туве Янссон никогда нельзя быть ни в чем уверенным

Кто бы мог подумать, например что биография всемирно известной детской писательницы — это сплошное 18+! Тем не менее, если вы собрались посмотреть трейлер байопика “Туве”, который вышел в кино в мае 2021 г., уведите ваших детей от наших голубых экранов! 🙂

Фильм снят в Финляндии на шведском языке, который там является одним из государственных. Сама Туве Янссон, хотя и считается классиком финской литературы, писала именно по-шведски. Финский она тоже считала своим родным языком, а помимо этого, свободно владела английским и французским.

Мать Туве Янссон была книжным иллюстратором, а отец скульптором. Возможно, поэтому она себя называла художником, а писательские достижения всерьез не воспринимала. Хорошо это или плохо, но по крайней мере мы точно знаем, какими она представляла себе муми-троллей, хаттифнатов, Морру, Хемуля и всех остальных. Никаких сложностей перевода, никаких мистификаций, никаких разночтений! Остались даже съемки того, как она рисует.

А вот с переводами все не так просто, несмотря на то, что истории про муми-троллей написаны не на финском, который считается одним из самых сложных в мире. Книги Туве Янссон в России можно прочитать в переводах В. Смирнова, Л. Брауде, Н. Беляковой, Е. Паклиной, Е. Соловьевой, С. Плахтинского, А. Фредерикса, И. Токмаковой, Я. Полковова, И. Хилькевича, Б. Ерхова. Наиболее популярны переводы Брауде, Беляковой и Смирнова, их легко достать в любом книжном магазине. За остальными придется поохотиться, но в электронном виде их точно можно найти.


Казалось бы, к чему вообще морочиться? Купил книжку с муми-троллем на обложке и читай себе на здоровье. Но любой поклонник переводных сказок и фэнтези подтвердит: от перевода зависит очень многое! По части разночтений милые “Муми-тролли” в переводах не уступают психоделической “Алисе в стране Чудес”, философскому “Винни-Пуху” и эпичному “Властелину колец”.

Один и тот же персонаж в переводе Смирнова предстает как Ондатр, а в переводе Беляковой – как Выхухоль. Совершенно разные животные! Читатели, привыкшие к смирновскому Ондатру и беспечно купившие своим детям книжку “Муми-тролль и комета” в переводе Беляковой, могут почувствовать себя обманутыми и обиженными! Открываешь книжку, а там Выхухоль! Бесчеловечно! Да и картинка, которую нарисовала сама Туве Янссон, явно изображает ондатра.

Но Смирнов переводил только первую версию книжки! Писательница же подумала-подумала, да и переписала ее пару раз. А почему бы и нет, она ведь всерьез свое писательское творчество не воспринимала! Так что другим переводчикам достались и другие версии. Так Ондатр и Мартышка неожиданно превратились в Выхухоль и Котенка.

Дальше-больше. В одной из глав “Шляпы волшебника” передумал уже Смирнов: можно найти его перевод с рыбой под названием Мамелюк, а есть еще и другой, у него же, где рыба называется Панталошка. Казалось бы, каким образом Мамелюк может превратиться в Панталошку? И снова это не вполне вина переводчика!

Дело в том, что в оригинале название рыбы, придуманное Туве Янссон, — mameluk — созвучно с двумя шведскими словами: mamluk (мамлюк, египетский воин) и mamelucker (женские панталоны). Что именно автор имела в виду, неизвестно. С одной стороны, рыба была большая и грозная, и ее можно было бы сравнить с воином. С другой — сочетание ее габаритов и легкомысленного имени дает дополнительный комический эффект. Как знать, что больше понравится читателю!

По сравнению с этим, разночтения в именах, вроде Цедрик или Седрик, Ми или Мю, Мимла или Мюмла, кажутся уже такой мелочью! В оригинале Малышка Мю — это Lilla Mi, в английском переводе она стала Little My, но по-русски с ее характером она может быть только Мю, как считаете? Не похоже, чтобы Туве Янссон изображала что-то миленькое, что могло бы называться по-нашему Ми…  Транслитерации тут явно недостаточно!

Имя другого популярного персонажа — Хемуля — появилось из игры слов. В шведском есть слова «hemul» и «hemulen». «Hemulen» когда-то в юриспруденции обозначало человека, имеющего законные полномочия, а «hemul» означает «правомочно, законно» (хотя это тоже относится к устаревшей лексике). В книгах Янссон Хемули — это зануды, для которых важнее всего, чтобы все жили по правилам. Впрочем, какие могут быть аналогии с юристами? 😉

Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Муми-тролли в разных странах

Книги о муми-троллях переведены на 50+ языков. А комиксы про них выходили в более чем в 100 газетах и журналах в 40+ странах. Но иногда их не просто переводили, но меняли их поведение. В Англии издатели комиксов о муми-троллях решили, что Муми-папа ведет себя непристойно. Что же там может быть непристойного? Оказывается, по мнению англичан, совершенно неприлично делать важные заметки на туалетной бумаге — а именно этим занимался Муми-папа. Пришлось вместо туалетной бумаги подложить ему бумажные полотенца. Забавно еще, что никого не удивило, что муми-тролли ходят голыми, а вот во время купания на них потребовали надеть плавки.

В Англии издатели комиксов о муми-троллях решили, что Муми-папа ведет себя непристойно. Что же там может быть непристойного? Оказывается, по мнению англичан, совершенно неприлично делать важные заметки на туалетной бумаге — а именно этим занимался Муми-папа. Пришлось вместо туалетной бумаги подложить ему бумажные полотенца. Забавно еще, что никого не удивило, что муми-тролли ходят голыми, а вот во время купания на них потребовали надеть плавки.

Один из комиксов про муми-троллей

В Германии до начала 2000-х годов муми-тролли тоже должны были вести себя прилично. В понимании немецких издателей это означало молиться перед сном, а иногда даже цитировать псалмы, и переводчикам пришлось буквально дописывать это в переводы. Эти добавки постепенно исчезали, но полностью их убрали только в переводе 2001 года.

В Японии про муми-троллей сняли сериал. Аниме, разумеется. Даже дважды. Первая попытка в конце 60-х — начале 70-х оказалась весьма специфической. Единственное, что было в сериале от муми-троллей — это внешний вид. Но вели они себя вообще не так, как знакомые всему миру герои, постоянно дрались, пили, бузили. Когда об этом узнала сама Туве Янссон, она была в шоке. А больше всего ее возмутил сюжет, когда Муми-папа выпорол Муми-тролля ремнем.

Вот как раз эта серия:

https://www.youtube.com/watch?v=QVzrLwOpkD0

Туве запретила показывать мультфильм где-либо, кроме Японии. И когда в 80-х японцы захотели сделать новое аниме про муми-троллей, Туве Янссон согласилась с условием, что она сама будет контролировать сценарий. Японские аниматоры согласились и в 1990 году появился новый сериал. Тут персонажи уже были гораздо ближе к оригинальным. Сериал показывали по всему миру.

Сегодня можете его посмотреть и вы:

В Финляндии большинство повестей о муми-троллях выходили сразу на двух языках — финском и шведском. Но вот первая книга «Маленькие тролли и большое наводнение» впервые была переведена на финский — трудно поверить! — лишь в 1991 году. Причиной для этого стал наплыв туристов, которые начали массово приезжать, чтобы побывать в стране муми-троллей. Зато в 2019 году финны решили сделать новый мультсериал про муми-троллей, и это был один из рекордных по бюджету проектов для финского ТВ. Правда, в процессе оказалось, что 20 млн долларов — недостаточно, и недостающие средства были за пару месяцев собраны с помощью краудфандинга.

Вот, что получилось у финских мультипликаторов:

Ну а в подписи мы просто скромно напомним, что хорошие книги тоже переводим. И делаем это внимательно и с большим уважением к оригинальному тексту. Если будет нужно — пишите, обсудим…


Часто задаваемые вопросы

Какой способ перевода с английского языка на русский является наиболее точным?

Нет однозначного ответа на этот вопрос, поскольку наиболее точный способ перевода зависит от многих факторов, включая сложность текста, целевую аудиторию и желаемый стиль перевода. Однако некоторые способы перевода считаются более точными, чем другие. К ним относятся:

  • Дословный перевод: Этот способ перевода заключается в передаче каждого слова в исходном тексте на языке перевода. Дословный перевод может быть точным, но он может также быть неестественным и трудным для понимания.
  • Перевод с учетом контекста: Этот способ перевода заключается в передаче смысла исходного текста на языке перевода, а не просто отдельных слов. Перевод с учетом контекста может быть более точным, чем дословный перевод, но он также может быть более сложным и трудоемким.
  • Перевод с использованием словарей и справочников: Этот способ перевода заключается в использовании словарей и справочников для определения значений слов и фраз в исходном тексте. Перевод с использованием словаря и справочников может быть точным, но он также может быть медленным и трудоемким.

Какие трудности возникают при переводе с английского языка на русский?

При переводе с английского языка на русский могут возникнуть следующие трудности:

  • Разница в лексике: Английский и русский языки имеют разную лексику. Это может привести к трудностям при поиске эквивалентов слов и фраз в языке перевода.
  • Разница в грамматике: Английский и русский языки имеют разную грамматику. Это может привести к трудностям при передаче структуры предложений в языке перевода.
  • Разница в культуре: Английский и русский языки отражают разные культуры. Это может привести к трудностям при передаче культурных особенностей в языке перевода.

Какие методы используются для повышения точности перевода с английского языка на русский?

Для повышения точности перевода с английского языка на русский используются следующие методы:

  • Использование словарей и справочников: Словари и справочники помогают переводчикам определить значения слов и фраз в исходном тексте.
  • Использование компьютерных технологий: Компьютерные технологии могут помочь переводчикам найти эквиваленты слов и фраз в языке перевода, а также проверить грамматические ошибки.
  • Консультация с носителями языка: Консультация с носителями языка может помочь переводчикам получить представление о том, как текст будет понят в культуре языка перевода.

Какие ошибки наиболее часто встречаются при переводе с английского языка на русский?

Наиболее распространенными ошибками при переводе с английского языка на русский являются:

  • Ошибки в лексике: Переводчик может неправильно определить значение слова или фразы в исходном тексте.
  • Ошибки в грамматике: Переводчик может неправильно передать структуру предложения в языке перевода.
  • Ошибки в культуре: Переводчик может неправильно передать культурные особенности в языке перевода.

Какие советы можно дать переводчикам, работающим с английским языком?

Вот несколько советов, которые можно дать переводчикам, работающим с английским языком:

  • Будьте внимательны к деталям: При переводе важно обращать внимание на каждую деталь, включая значения слов, структуру предложений и культурные особенности.
  • Не бойтесь обращаться за помощью: Если вы не уверены в переводе, не стесняйтесь обращаться за помощью к другим переводчикам, словарям или справочникам.
  • Тренируйтесь регулярно: Чем больше вы будете практиковаться, тем лучше вы будете переводить.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе?
Пишите нам, будем рады помочь!

Первая версия этой статьи опубликована 9 августа, 2021 @ 09:45

Добавить комментарий