30 сентября — это Международный день переводчика. Мы попросили некоторых наших переводчиков поделиться интересными историями и рассказать, как у них на самом деле складывается работа.
Пришел как-то заказ в работу. Начальник мне его передал на выполнение. Заказчик – женщина. Сделал в лучшем виде, отправил. На следующий день начальник мне пишет: «Юра, та же заказчица прислала другой похожий заказ, и просит, чтоб его сделал непременно ты». Ну как я мог упустить такую возможность? Я ответил: «Ну, раз панночка просит…»
Начальник был с юмором, оценил.
Конец 90-х. Наша израильская инжиниринговая компания строит крупный проект в Узбекистане. Заказчик — одно из министерств на самом высшем уровне.
Проект закончен — красная ленточка разрезана, вечерний прием. Министр, посол, и т.п. Нервов потрачено — не счесть, но уже всё хорошо и все улыбаются. Перевожу светский разговор босса (коренной израильтянин), Председателя правления компании (из ЮАР), нашего посла в Узбекистане (также иврит) и местного Министра. Все в подпитии… Вроде бы ничего смешного. Только у меня вдруг сам по себе ломается каблук. Высокий. Шпилька. Снимаю обувь (платье длинное, не заметили) и продолжаю чирикать. Никого не удивило, что я вдруг на 10 см. ниже стала (а я и так метр с кепкой).
Конец тоже необычный. Босиком холодно. Босс куда-то слинял, стою одна. Моё неудобство замечает телохранитель нашего посла (один из двоих). Подходит. Шепчет мне на ухо «у тебя в гостинице еще туфли есть?». Конечно, да. Подхватывает меня на руки и бежит со мной к выходу. Через 10 минут мы обратно, я на каблуках. На недоумевающие вопросительные взгляды еще не в стельку упитых, отвечаю многозначительной улыбкой. Занавес
Однажды я устроилась работать редактором в одно бюро переводов. Дистанционно, естественно. Притом заранее договорились, что я потом забегу к ним в офис заключать договор, и я еще настаивала на личной встрече, мол, прекрасно знаю их офис, потому что одно время там работала. И вот проработала там пару месяцев, наконец собралась к ним приехать. По приезду оказалось, что менеджера моего там не знают, меня тоже не очень помнят. В конце концов выяснилось, что я работаю на московский офис этой компании.
— Я работаю внештатным переводчиком.
— А, так Вы предприниматель!»
— Нет, предприниматели зарабатывают деньги, а я — внештатный переводчик.
Какие необычные или странные привычки, связанные с работой, у вас есть?
Юрий: Не могу одновременно слушать музыку, хотя бы и в фоне. А по левую руку у меня должна быть чашка с чаем или кофе.
Арцрун: Не знаю странная это привычка или вредная, но когда у меня под рукой есть недоработанный материал любого объема, не могу отойти от компьютера (и дедлайн тут ни при чем).
Инна: Я люблю устраивать перерыв на гимнастику под веселую музыку. Заодно расширяю свой музыкальный кругозор. Еще приобрела привычку не ставить чай на рабочий стол. Если хочу чаю — иду на кухню. И мне моцион, и для техники безопаснее.
Расскажите любимую байку или шутку о переводчиках?
Некто переводил научную статью со списком литературы. Автора Zinger et al перевел как Цингер Эт-Аль.
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
В определенный момент презентации докладчик, не знающий ни слово по-испански, рассказывает анекдот на английском языке, представляющий собой игру слов, затем делает паузу, чтобы дождаться перевода и посмотреть на реакцию аудитории. Переводчик обращается к аудитории: «Оратор только что рассказал анекдот, который я не могу перевести, потому что это каламбур. Пожалуйста, смейтесь!»
Что вас больше всего раздражает в работе?
Юрий: Не люблю переводить тексты про повышение эффективности, производительности и снижение воздействия на окружающую среду. Еще терпеть не могу переводить таблицы с единственным словом в ячейке без контекста.
Раздражаюсь, когда не носители пытаются исправить неизвестные им термины и обороты речи в переводе. Пример: мой бывший босс, знающий английский на уровне выпускника средней школы, смотрел на переведенный документ и говорил, что в английском такого слова нет.
Арцрун: Как в работе, так и в повседневной жизни, не люблю, когда к незнакомым людям обращаются на «ты». Еще не люблю нереальные сроки, отмена заказа вслед за письмом с предложением работы.
Что вас вдохновляет и придает энергии?
Yona: Реально оказанная переводом помощь. Возможность сделать приятное и полезное для кого-то. Искренняя благодарность такого человека.
Арцрун: Любимая работа сама по себе является источником вдохновения и мотивации.
Дайте совет себе самому, но стоящему еще в самом начале карьеры переводчика
Внимательно изучай словари, но не доверяй им.
Yona: Не бойся сказать «этого я не знаю / не умею». Не стесняйся просить о помощи.
Арцрун: Это звучит банально, но я бы говорил и делал то же самое, что привело меня к нынешнему этапу моей карьеры. Я считаю, что еще не все цели достигнуты. Главное – двигаться вперед.
Помни: CAT-инструменты — твои друзья. Они абсолютно необходимы для единообразного перевода терминов в тексте.
Если бы вы могли исполнить три своих желания, связанных с работой/профессией, — какими бы они были?
- Суметь релоцироваться и работать в стране, в которой мечтаю жить.
- Иметь достаточно времени и ресурсов для изучения синхронного/последовательного перевода.
- Открыть свое собственное агентство/бюро переводов.
- Иметь возможность продолжать работать переводчиком в течение следующих 10-20 лет.
- Перевести понравившийся роман и получить за это достойную оплату.
- Иметь длительные, взаимовыгодные и доверительные отношения с профессиональными бюро переводов.
Почему именно профессия переводчик, а не какая-то другая?
Yona: Потому, что я это делаю естественно с того момента, как начала говорить. У нас в доме говорили на 2 языках. С каждым из соответствующих членов семьи я говорила на его языке. Меня посылали от одного к другому «скажи … …» и я говорила, на другом языке. А потом, так сложилась жизнь.
Арцрун: Я работал в самых разных сферах, но вот больше всего я нашел себя в работе переводчика (и надеюсь, что это надолго).
Какие ожидания и реальность не совпали для вас в переводческой деятельности?
Арцрун: Пока все мои ожидания и возможности совпадают с реальностью.
3 важных, но не очевидных качеств профессионального переводчика
Юрий: Знать русский язык иногда важнее, чем английский. Всегда сдавать работу в срок. Не думать, что ты знаешь английский язык лучше, чем другие.
Быть немного психологом. Перевод это не только слова — это интонация, жесты, культура. Важно передать все это так, чтобы всем было понятно. Переводчик должен быть любознательным. Если перевод нестандартный, то хороший переводчик подготовится или по ходу перевода (если это письменный перевод) найдет соответствующую информацию и вникнет глубже.
Арцрун: Оставаться прежде всего человеком (независимо от профессии). Уметь определить свои цели и задачи, а также непрерывно самосовершенствоваться.
Грегорио: Уметь правильно писать на родном языке. Быть хладнокровным, если у вас слишком мало или слишком много работы. Знать, когда можно и когда нельзя вести переговоры о лучшей ставке/сроке выполнения.
В нашем Телеграм-канале мы рассказываем о бизнесе с разными странами, переводах и внутренней кухне бюро переводов. Присоединяйтесь!
Самые распространенные или нелепые мифы о профессии переводчика, которые вы слышали?
Переводчик может перевести любой текст мгновенно.
Переводчик получает высокий доход.
Машина переводит лучше, чем человек.
Yona: Любой человек, владеющий 2 языками — может переводить. Ты же переводчик, зачем тебе словарь? Это непереводимо.
Арцрун: Письменный и устный перевод идентичны. Все переводчики могут переводить на любые темы. Высокая цена всегда подразумевает высокое качество.