Транскреация VS Обычный перевод

Транскреация и перевод — если не полярно разные типы работ, то весьма отличные друг от друга. Ниже мы расскажем об их различиях. Но важно отметить, что все приведенные различия — типовые. А вот каждый из проектов — уникален.

Transcreation and Translation

Инфографика носит общеинформационный характер. А вот если вы хотите подробнее изучить, что такое транскреация и узнать больше об успешных кейсах известных компаний, приглашаем прочитать эту статью.

Транскреация

  • Занимает больше времени
  • Требует творческого подхода
  • Всегда нужно учитывать особенности культуры
  • Объект работы – не только текст, но картинки, видео
  • Стоит дороже
  • Меньше привязан к оригиналу
  • Применяется только для рекламных материалов и художественных текстов

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Обычный перевод

  • Занимает меньше времени
  • Часто не требует творческого подхода
  • Иногда нужно учитывать особенности культуры
  • Объект работы – сугубо текст
  • Часто стоит дешевле
  • Больше привязан к оригиналу
  • Переводятся все типы и виды текстов

Получите расчет стоимости перевода или транскреации. Напишите нам о своей задаче email: client@itrex.ru или позвоните: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).


Часто задаваемые вопросы

В чем разница между транскреацией и переводом?

Транскреация и перевод — это два разных типа работ, которые имеют свои уникальные особенности. Транскреация — это более творческий подход к переводу, который фокусируется на передаче смысла и эмоций исходного текста на целевой язык. 

Какие типы текстов требуют транскреации?

Транскреация обычно используется для перевода рекламных материалов и художественных текстов. Эти типы текстов часто используют метафоры, образные выражения и другие языковые приемы, которые не могут быть точно переведены на другой язык.

Почему транскреация занимает больше времени, чем перевод?

Транскреация требует более творческого подхода, чем перевод. Переводчику необходимо понять смысл и эмоции исходного текста, а затем создать по сути новый текст, который вызовет нужные эмоции у целевой аудитории. Это может занять больше времени, чем простой перевод.

Добавить комментарий