«Здравствуйте, я – переводчик-универсал!» Сомнения или восторг должна вызывать эта фраза? С одной стороны, переводчик, который может одинаково качественно перевести произведения Шекспира и техническую документацию на электрооборудование, должен вызывать огромное уважение.
С другой стороны, наша практика показывает: абсолютных переводчиков-универсалов не существует. Есть специалисты, которые работают в разных тематиках, но набор таких тем ограничен.
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
Если переводчик утверждает, что может одинаково качественно и «глубоко» перевести текст статьи о ядерной физике, фармацевтические инструкции и договор дарения недвижимости, лучше отказаться от сотрудничества с таким специалистом. Иначе это грозит потерей времени, денег и репутации.
Что касается переводчиков, владеющих несколькими значительно отличающимися тематиками, то, как правило, это специалисты незаурядных способностей с многолетним опытом. Ставка такого специалиста скорее всего будет выше, чем у переводчика с узкой специализацией.
Мы подготовили для вас памятку, которая поможет определиться с выбором переводчика и получить качественный перевод с первого раза. Заполните форму ниже и получите шаблон на почту.
Ошибка: Контактная форма не найдена.
Псевдо-преимущества переводчика-универсала
На самом деле преимуществ в работе с переводчиком-универсалом нет. Потому как и специалиста такого нет.
Обращаясь к псевдо-универсалу, вы можете подумать, что:
1. Экономите время. Вам кажется: если найти такого специалиста-фрилансера, тогда вы разом закроете все вопросы по переводам материалов. Универсалу по силам и перевод текста для сайта компании, занимающейся пошивом одежды, и перевод рекламы БАДов. Однако стоит помнить, что в дальнейшем траты могут выше, чем вы изначально планировали. Например, в случае, если перевод придется дорабатывать или исправлять — для этого придется привлекать редактора, а возможно и другого переводчика.
Мы рекомендуем для перевода сайта и других маркетинговых текстов привлекать переводчика-носителя. Его глубокое знание языка и наличие культурного бэкграунда поможет передать все тональности и эмоции оригинального текста.
2. Экономите деньги. Даже материал из IT-сферы может содержать юридическую информацию — например, типовые договоры или политику конфиденциальности. Привлекая к переводу специалиста-универсала, вы считаете, что «убиваете двух зайцев». Ведь не придется искать отдельно специалиста для перевода для юридических материалов и специалиста по технической документации. Кажется, что оплата работы двух «узких» переводчиков выше, чем одного универсала. Однако на самом деле привлечение переводчика-универсала может быть дороже. При расчете бюджета держите в уме не только его ставку, но и потенциальную переплату за дополнительную редактуру.
Вероятность ошибки в работе переводчика-универсала выше, чем у профильного специалиста. Иногда и вовсе получается так, что работу за универсальным переводчиком приходится переделывать.
3. Получаете качественный перевод. Может ли переводчик-универсал быть настолько универсальным, что профессионально переведет текст на абсолютно любую тему? Еще раз повторим: точно нет. Хороший перевод невозможен, если переводчик не понимает суть того, что описано в тексте. Вы можете себе представить человека, который одинаково качественно разбирается, например, в медицине, авиации, ядерной физике, юриспруденции и IT?
Проверить универсальность переводчика можно только на практике.Такой проверкой вы сильно рискуете: временем, деньгами и собственными нервными клетками.
Чаще всего универсальный переводчик — фрилансер, едва ли готовый отвечать за качество работы. Такие фрилансеры редко соглашаются подписывать договор и NDA — словом давать вам гарантии. Как говорится, дилетант умеет все, кроме одного: он не умеет говорить фразу «Я не умею».
Недостатки переводчика-универсала
Начнем сразу с примера. Представьте, что сфера деятельности вашей компании — маркетинг. Перед вами стоит задача: перевести сайт клиента, который содержит не только маркетинговые тексты, но и юридическую информацию и технические описания. Возможно, вы подумаете о том, чтобы привлечь одного переводчика-универсала и доверить ему перевод всех материалов. Но нет, так делать нельзя.
Почему переводчик-универсал, работающий со всеми тематиками подряд, вам не подходит?
- Недостаток компетенций. Одинаково качественно и точно перевести материалы по фармацевтике, безопасности и IT, не имея практического опыта во всех этих сферах, почти невозможно.
- Доверяя универсалу перевод важных публичных материалов, вы рискуете репутацией. Его ошибки лягут на ваши плечи — вам краснеть перед клиентами и партнерами за досадные «косяки» в переводе, а потом тратить время и деньги на переводчика, который все исправит.
- Вы попадаетесь на удочку ложной экономии. В погоне за ней можно получить обратный эффект. Псевдо-универсал может не знать нужную отраслевую терминологию, не выдержать нужный научный стиль или переусердствовать в коммерческом предложении с «умными фразами». Тогда вам предстоит потратить деньги на привлечение нового переводчика и редактора.
С точки зрения экономии разумнее обратиться в профессиональное бюро переводов. Его менеджеры подберут переводчика с нужной квалификацией для каждой тематики и предложат вам несколько вариантов бюджета на перевод.
Кстати, в этом кейсе мы рассказали, как помогли на 60% снизить бюджет клиента на перевод сайта одного их самых высоких аттракционов в мире.
Стоит упомянуть также о различиях между письменным и устным переводом. Если человек много лет занимался сугубо письменным переводом, то, например, с устным он 100% не справится, каким бы «универсальным» он ни был. Устный перевод (особенно синхронный) требует опыта, стрессоустойчивости и специальных навыков.
Когда все-таки можно обратиться к переводчику-универсалу?
- Вам нужен устный перевод в рамках рабочей поездки. Сначала вы планируете посетить медицинский конгресс, зайти в местный музей — если будет свободное время, и обязательно прийти на неформальный ужин с зарубежными партнерами. Здесь универсальность переводчика будет весьма полезна. Но важно, чтобы это был именно специалист в устном переводе и чтобы он хорошо подготовился к программе. Все-таки везде своя специфика, в том числе культурная.
- Вам нужен перевод информационных текстов для широкой аудитории. Например, статьи для газет и журналов или тексты для корпоративного блога — но только не узкоспециализированных.
Преимущества и недостатки узкоспециализированного переводчика
На первый взгляд, недостаток у «узкого» специалиста только один – он разбирается только в 1-3 областях. Но как сказал Карел Чапек, «есть несколько способов разбивать сады, и лучший из них — доверить это дело садовнику». Поэтому на деле этот недостаток оказывается серьезным преимуществом.
Главное преимущество сотрудничества с узкопрофильным переводчиком — экспертиза в определенной области. Такой специалист понимает специфику сферы, знает терминологию и отраслевые формулировки.
Преимущества специализированного переводчика:
- Он прекрасно разбирается в теме и рабочих процессах. Для «узкого» переводчика терминология и аббревиатуры — не препятствие на пути к качественному переводу. У него есть наработанные от прошлых заказов глоссарии. В каждой сфере — например, медицинской, юридической и др. есть свои термины и обороты, которые переводчику важно знать, чтобы сделать точный и стилистически правильный перевод. Кстати, наличие профильного образования и опыта в этой сфере помогает помогает специализированному переводчику в работе. Например, у нас все медицинские переводчики — специалисты с медицинским образованием, а некоторые из них — практикующие врачи.
Переводчик-универсал может по незнанию упустить важные детали. Узкопрофильный специалист такого себе не позволит. Каждый термин, аббревиатура или формула будут переведены максимально точно.
- Он знает все требования к оформлению документов, использования лексики и стилистического изложения материала. «Узких» специалистов точно стоит привлекать, если вам нужно перевести материалы профильного назначения — например, юридические документы, инструкции, экспертные статьи, чертежи и др. Перевод таких текстов требует соблюдения правил и точности формулировок.
- У него обычно не возникает сложностей с правильным оформлением материала, ведь он работает в этой сфере давно и знает нормативы, требования, ГОСТы.
- Его переводы логичны и понятны целевой аудитории. Узкий специалист в переводе не усложняет и не упрощает текст, а следует уровню изложения, принятому в данной сфере. Например, переводчик-юрист не будет пытаться упрощать и украшать текст, а переводчик-маркетолог напротив подберет не дословные формулировки, вызывающие у иностранной аудитории нужные эмоции и образы.
Кого все-таки выбрать?
Для нас абсолютная универсальность переводчика – не преимущество, а «красный флажок», говорящий о том, что человек готов браться за любую работу. По опыту, мы не верим в качественный результат работы таких переводчиков.
Переводчик, владеющий широким спектром тематик и при этом выдающий качественный результат, — очень редкий персонаж. Если к нам приходит переводчик, утверждающий, что он — универсал, то прежде чем давать ему серьезные заказы, мы долго тестируем его на разных тематиках. И если мы видим, что этот «универсал» силен в конкретных тематиках, то по ним и сотрудничаем. Но, как правило, в реальности после первых двух-трех переводов становится понятно, что человек не разбирается нормально ни в одной теме.
Как это работает в iTrex?
Мы отдаем предпочтение специалистам, которые могут переводить в нескольких тематиках, но из одного кластера. Распространенный пример – переводчики, специализирующиеся на медицине, медицинском страховании и лекарственных препаратах. Или специалисты, работающие одновременно с юридическим и финансовым направлением.
Эти сферы – смежные, со схожей терминологией. Вот такие специалисты действительно имеют огромное преимущество перед узкопрофильными переводчиками. Часто материал может содержать ряд смежных тематик, и тогда слишком узкое владение тематикой становится недостатком.
Определенная широта кругозора, конечно, должна быть. Она делает переводчика более востребованным и эффективным. Но во всем важна мера.
Резюме
Как сделать правильный выбор и не пожалеть о потраченном времени и деньгах?
- Начните с определения задачи: какой текст и в какие сроки вам нужно перевести.
- Обратитесь за консультацией к экспертам рынка — например, в бюро переводов. Поняв вашу задачу, они смогут подобрать вам специалиста с подходящей квалификацией. Перед тем как обращаться в конкретное бюро, изучите отзывы о нем.
Читать отзывы необходимо и в случае, если вы обращаетесь к переводчику-фрилансеру. - Если вы решили остановиться на работе с фрилансером, обязательно протестируйте несколько кандидатов и решите, кто из них лучше подходит под вашу специфику и задачу. Однако помните, что ответственность за качество и соблюдение сроков выполнения работ остается на ваших плечах.
- Передайте в бюро переводов или переводчику-фрилансеру все дополнительные материалы по теме — презентации, ссылки на описания, референсы и так далее. Если работаете с фрилансером, обязательно составляйте техническое задание и требуйте подписать NDA.
Почему подписание NDA — первое, с чего нужно начинать работу, рассказали в статье.
Практически всегда узкий специалист лучше универсала, которым в большинстве случаев оказывается тот, кто хватается за любую работу, с трудом разбираясь в ее специфике. Потенциально эффективным вариантом станет связка узкого специалиста с редакторами.
Поэтому обращение к фрилансеру и уступает сотрудничеству с бюро переводов. У компании есть опыт работы со сложными проектами и пул специалистов широкого профиля: переводчиков узкой направленности, опытных редакторов.
Когда вам выгодно обращаться в бюро переводов, а когда нет — рассказываем в этой статье.
Вам нужен перевод текста специфической тематики или художественной книги? Напишите или позвоните нам, обсудим, как все сделать быстро и качественно. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).
Первая версия этой статьи опубликована 2 августа, 2023 @ 07:55