Мы – самые настоящие граммар-наци, то есть, согласно определению, отличаемся «крайне педантичным отношением к вопросам грамотности». Мы всегда видим очепятки – в переводах, резюме, статьях, книгах и в меню ресторанов, – и всегда нас так и тянет ошибку исправить (что в случае переводов мы, естественно, и делаем) и поделиться со всеми своим негодованием по этому поводу (или просто посмеяться).
Считается, что граммар-наци «зациклены» на грамотности письменной речи, но немало и тех, кто не может спокойно реагировать, когда кто-то говорит: «я ложил», «без туфлей», «хочу экспрессо», «ихний дом». К этой группе людей (многочисленной, надо сказать) относится и Татьяна Гартман, бывший учитель русского языка. Она запустила канал «Училка vs ТВ», и за один только месяц своего существования он смог набрать более полумиллиона просмотров. Итак, от автора: «…и хотя я уже давно не работаю в школе, в душе я навсегда осталась училкой. Я не могу спокойно смотреть, как журналисты и ведущие халатно относятся к языку и совершают позорные ошибки. Поэтому я объявляю гуманитарную войну необразованным журналистам».
Первой жертвой Татьяны был Иван Ургант. Он употребил числительное «обоих» вместо «обеих», и Гартман не выдержала (в очередной раз): «Стыд и срам!». Видео набрало более 275 тыс. просмотров. Другая жертва не смогла верно произнести «3786 стульями». Как, этому же в школе учат!
Некоторые зрители канала бывшей учительницы считают, что периодически она всё же перегибает палку. Кого-то раздражает активная, но однообразная жестикуляция Гартман, других ужасает набор просторечий, который она сама использует: «бесит», «училка» и «яйца в профиль»: «Что за подростковый лексикон – неуважительно и некультурно», – написал кто-то в комментариях к одному из роликов. При этом и поклонников у «училки» хоть отбавляй.
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»

