Вы сейчас просматриваете Маленькие почемуки и люди-тапочки. Часть 1

Маленькие почемуки и люди-тапочки. Часть 1

Одна из горячо любимых нами тем – «труднопереводимость»! 😊

Вот вам десяток слов, касающихся нашего характера, которые сложно перевести на английский. Почему именно на английский? Потому что ниже – первая часть переведенной статьи британца Алекса Роулингса, автора книги «От Amourette до Żal: Странные и прекрасные слова со всех уголков Европы» (From Amourette to Żal: Bizarre and Beautiful Words from Around Europe).

Вторая часть будет завтра!

1. Sortable / Insortable прилагательное во французском

В вашей жизни наверняка есть люди (в том числе и среди друзей и родственников), с которыми вы предпочитаете встречаться дома, но ни в коем случае не на публике. И каждый раз, когда вы оказываетесь вместе таким человеком, например, в кафе или ресторане, все кончается довольно скверно: ваш знакомый начинает приставать с разговорами к парочке за дальним столиком, которая больше всего хочет уединения, он спорит с официантами, он громко, на весь зал, задает вам вопросы о вашей личной жизни…
Во французском языке для таких людей есть специальное слово: insortable, что означает «тот, с кем невозможно куда-то пойти«, «причиняющий неловкость в публичном месте«.

BBC предлагает на английском языке называть таких людей un-take-out-able и дает определение: «the kind of person you would rather meet up with at home than in public»тип людей, с которыми вы бы предпочли встретиться скорее дома, чем на публике.

2. Polgárpukkasztás существительное в венгерском

Считаете ли вы человека sortable или insortable – зависит от точки зрения. И тут нам на помощь приходит слово из венгерского языка polgárpukkasztás. Оно означает людей, которым нравится делать то, что шокирует других. Пример? Леди Гага, которая в 2010 году явилась на церемонию MTV Video Music Awards в платье из кусков сырой говядины. И, конечно, можно быть polgárpukkasztás, не будучи всемирной знаменитостью. Любое поведение, которое шокирует среднестатистического обывателя, стремящегося к тихой, спокойной жизни без потрясений, засчитывается. Венгерское слово означает «взрыв гражданина«.

Вариант перевода этого слова на английский – citizens-explode, то есть someone who shocks the bourgeoisie (человек, шокирующий высшее общество).

3. Γρουσούζης существительное в греческом

Совершенно неважно, что они делают. Эти люди обладают способностью притягивать к себе несчастья. Их бутерброд всегда падает маслом вниз. Их телефон всегда отключается внезапно, даже если секунду назад показывал, что его аккумулятор полон на 51%. Все, чего бы они не касались, сразу ломается, и хуже всего то, что они ничего с этим не могут поделать. Греческий язык не пытается как-то рационально объяснить это свойство характера. В нем такой человек называется не просто кем-то, кому время от времени не везет, а γρουσούζης (грусузис) – магнитом, притягивающим несчастья.

BBC так и пишет про них – magnets for bad luck (магнит для неприятностей).

4. Mimoso прилагательное в испанском

В английской культуре встреча с абсолютно незнакомым человеком часто носит привкус неловкости. Поскольку нет какой-то универсальной, устоявшейся нормы поведения в ситуации, когда надо поприветствовать незнакомца, вы вынуждены решать это каждый раз, исходя из конкретной обстановки – то ли пожать руку, то ли прикоснуться щекой к щеке, то ли обнять, то ли просто помахать рукой, не приближаясь. Из этого следует, что мы в Британии чувствуем себя неловко, когда вступаем в физический контакт с другим человеком. Личное пространство для каждого из нас может означать разную степень приближения (и удаления). Однако есть люди, которые с радостью обнимут вас, потреплют по плечу и не будут возражать, если вы поступите так же. Испанское слово mimoso как раз и обозначает человека, который в постоянном тактильном контакте с окружающими.

Самый близкий перевод на английский – someone is constantly physically in touch with those around them (человек, который постоянно находится в физическом контакте с окружающими).

5. Pantofolaio существительное в итальянском

Возможно, некоторым нравится просыпаться на рассвете, выпрыгивать из постели, зашнуровывать кроссовки и начинать свой крайне продуктивный день пробежкой. Другим же такие вершины активности просто недоступны никогда. Они предпочитают выбираться из постели в более подходящее (для себя) время. И когда такой человек наконец встал, обувь его выбора – удобные, растоптанные тапочки, в которых он бродит по дому до тех пор, пока не придет время вернуться в постель. Для таких людей в итальянском языке есть соответствующее слово – pantofolaio, то есть «человек-тапочек«. Или в английской версии – slippers-person.

Продолжение следует…


Источники:
http://www.bbc.com/future/story/20181030-the-10-personality-traits-that-english-cant-name
https://magazine.skyeng.ru/personality-traits/


Первая версия этой статьи опубликована 13 марта, 2019 @ 10:35

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий