Вы сейчас просматриваете 40 идиом, которые нельзя переводить дословно. Часть 3

40 идиом, которые нельзя переводить дословно. Часть 3

А вот и заключительная часть перевода идиом! А вы носите кошку на голове время от времени?))
Первая часть
Вторая часть

Переведем с польского и других языков не только идиомы 😉

Переводчик из Польши Kinga Skorupska:

40 идиом, которые нельзя переводить дословноИдиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: «Тебе слон на ухо наступил?»
Что означает: «У вас совершенно нет слуха».

Эта идиома на разных языках: Наши переводчики рассказали нам, что в Хорватии, говоря о музыкальных способностях, тоже проводят аналогию со слонами: «Ты поешь так, будто тебе слон в ухо пукнул» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.). А вот в латышской версии на ухо наступает медведь.

Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод
: «Булочка с маслом».
Что означает: «Это действительно просто».

Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: «Ты с рождественской елки упал?»
Что означает: «Очевидно, что у вас недостаточно информации».

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:

Японские переводчики Yasushi Aoki и Emi Kamiya:

Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: «Носить кошку на голове»
Что означает: «Ситуация, когда вы прячете свои коготки и притворяетесь милым и безобидным человеком»

Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод: «Желание иметь кошачьи лапки».
Что означает: «Вы настолько заняты, что примите любую помощь».

Идиома: 猫の額
Дословный перевод: «Лоб кошки»
Что означает: «Маленькое пространство. Это выражение используется, когда скромно говорят о земле, которой владеют».

Идиома: 猫舌
Дословный перевод: «Кошкин язык»
Что означает: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, прежде чем начать есть».

*Да, японцы совсем даже не помешаны на кошках.

Переводчик из Казахстана Askhat Yerkimbay:

Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Дословный перевод: «Я вижу солнце на твоей спине»
Что означает: «Спасибо, что ты есть. Я жив благодаря твоей помощи».

Переводчик из Хорватии Ivan Stamenkovic:

Идиома: Doće maca na vratanca
Дословный перевод: «Кошечка пройдет и в маленькую дверь».
Что означает: «По большому счету, «что посеешь, то и пожнешь».

Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод: «Мы видим, чья мать вяжет из темной пряжи».
Что означает: «Быть темной овечкой в семье»

Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод: «Шары (яйца) лебедя»
Что означает: «Невозможность существования чего-либо».

Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод: «Разговаривать о волке»
Что означает: «То же самое, что и «помянешь черта».
В других языках: В Польше эту мысль выражает идиома: «O wilku mowa».

Тамильский переводчик Tharique Azeez:

Идиома: தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Дословный перевод: «Окунуть или вылить воду кому-либо на голову».
Что означает: «Разорвать отношения».

Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Дословный перевод: «Показывать воду кому-либо»
Что означает: «Быть заклятым врагом»

Голландский переводчик Valerie Boor:

Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод: «Делать что-либо французским хлыстом»
Что означает: «Фраза берет начало из терминологии верховой езды. Означает делать что-либо грубо, быстро».

Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод: “Купить что-то за яблоко и яйцо».
Что означает: «Означает, вы купили что-то очень дешево».
Other language connections: испанский переводчик Camille Martínez отмечает, что в Англии про дорогую вещь говорят, что ты отдаешь две части тела за нее («это стоило мне руки иноги»), а вот испанцы ограничиваются  либо почкой (“me costó un riñón”), либо глазом (“me costó un ojo de la cara”).

Корейский переводчик Jeong Kinser:

Идиома: 묻은 개가 묻은 나무란다
Дословный перевод: «Собака с кучкой лает на собаку с шелухой от зерна».
Что означает: «Почти то же самое, что и «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями».

Идиома: 오십보 백보
Дословный перевод: «50 шагов – это то же, что и 100»
Что означает: «Я думаю, что это похоже на выражение: «Что для одного 6, то для другого полдюжины».

Оригинал статьи: http://blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally


Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий