А вот и продолжение идиом на разных языках с дословным переводом. Но и это еще не все! В следующий раз вас ждет завершительная часть 🙂 Первая часть Третья часть
Переводчики из Португалии Gustavo Rocha и Leonardo Silva:
Идиома: Quemnãosecomunicasetrumbica
Дословный перевод: «Тот, кто не общается с другими, обжигает себе пальцы».
Что означает: «Тот, кто ни с кем не общается, попадает в беду».
Идиома: Quemnãotemcãocaçacomgato
Дословный перевод: «Тот, у кого нет собаки, охотится с кошкой»
Что означает: «Вы пытаетесь получить как можно больше пользы от того, что у вас есть». По сути, это означает, что вы добиваетесь того, что вам необходимо, теми средствами, что у вас есть.
Идиома: Empurrarcomabarriga
Дословный перевод: «Толкать что-либо животом».
Что означает: «Постоянно откладывать важное дело».
Идиома: Pagar o pato
Дословный перевод: «Оплатить утку».
Что означает: «Взять на себя вину за то, чего не делал».
Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал – пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)