Сегодня расскажем о нескольких не самых известных фильмах, связанных с языками и переводом. Серьезные научно-популярные документалки разбавим парой художественных фильмов – японско-французской мелодрамой и китайской комедией положений. Приятного просмотра 🙂
BBC Horizon: Why do we talk? (Великобритания, 2009)
Животные издают звуки, обозначающие эмоции или события. Попугаи могут выучить «Попка, дурак». Но только человек может членораздельно и осмысленно говорить. Как же мы учимся говорить, каковы механизмы возникновения языка? И как в принципе речь стала возможна?
✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов
Инцидент с черной пушкой (Китай, 1986)
Чжао Шусинь работает на горнодобывающем предприятии инженером и переводчиком с немецкого языка. Он холост, и его основное развлечение – игра в китайские шахматы. Однажды, вернувшись из командировки, он обнаруживает потерю одной из фигур своего шахматного комплекта — чёрной фигуры «пушка». Он немедленно отправляет в гостиницу, в которой он останавливался во время командировки, телеграмму: «Потерял чёрную пушку. Комната 301. Найдите. Чжао». Однако телеграмму перехватывает секретная правительственная служба и решает, что это код. За Чжао устанавливают слежку.
Язык планеты со Стивеном Фраем – Fry’s Planet Word (Великобритания, 2011)
Стивен Фрай отправляется в увлекательное путешествие сквозь время и пространство, с целью выяснить причины возникновения человеческого языка, условия его возникновения и механизмы развития.
Героиня, переводчица и лингвист по образованию, заключает с японской компанией годовой контракт, однако по мере развития сюжета все больше запутывается в лабиринтах дихотомических кодов омотэ – ура, учи – сото, хоннэ – татэмаэ. Фильм очень рекомендуется всем кто хочет работать в японских компаниях. Лучше всего смотреть с субтитрами.
Пятью слонами героиня фильма Светлана Гайер, известная в Германии переводчица, называет пять романов Достоевского, которые она перевела на немецкий язык. Светлана работала даже в свои 87 лет, до самого конца, иронизируя, что просто слишком стара, чтобы менять распорядок жизни. В последних кадрах Светлана работает над «шестым слоном» — переводом романа Достоевского «Игрок». Эта работа стала ее последней.
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)