Сегодня у нас небольшая подборка забавных видео про переводы, иностранные языки и «этих загадочных» русских.
- Дуэт им. Чехова – скетч «Переводчик Пушкина». Герой очень нетривиально подходит к поэтическому переводу. Еще бы только обратную связь слышал и всё – золото, а не специалист!
- Comedy Club – скетч «Переводчик». Бизнесмен попадает в неловкую ситуацию: вот-вот начнутся деловые переговоры с американской компанией, а переводчика нет. Хорошо, что по дороге встретился школьный друг, который лучше всех в классе знал английский язык.
- Барак Обама и «злой переводчик». Тут целая серия скетчей про, тогда еще президента, Обаму и его переводчика с вежливого английского на агрессивный стала в невероятно популярна. На встречу президента с прессой был приглашен актер, исполнявший роль переводчика, и помог президенту перевести обращение в более доходчивое. Но, кажется, такой переводчик Бараку Обаме был не очень нужен?
- Дэн Содер, стендап комик, рассказывает, в каких ситуациях он любит использовать русский акцент.
- Еще один стендап комик, Дилан Моран, перед своим выступлением заехал на «Центральный микрофон» и поделился своими впечатлениями о России и русских людях.