Давно у нас не было английских идиом. Сегодня узнаем, как сказать, что вы заболели, а как – что выздоровели. Хотя лучше, конечно, не болеть, а только значение знать. И ещё три выражения, полезных в повседневной жизни.

Первая – to bounce back.
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
Означает «выздороветь, прийти в себя, восстановиться».
Little Tommy often catches diseases but he bounces back quite quickly.
В повседневной британской речи это более распространённый случай употребления данной фразы.
Как правило, британцы говорят о bouncing back, когда речь идёт о восстановлении, выздоровлении от болезни или возвращении в норму после удара или потрясения.
Примеры переводов бюро iTrex
Nick’s business went bust about two years ago but he’s bounced back.
Несколько реже идиома to bounce back употребляется, когда речь идёт, например, о ценах, продажах, акциях и так далее – о том, что после спада, они вернулись в норму (к прежним показателям).
Retail sales bounced back in July 2017.

Вторая идиома на сегодня – to cough up.
Речь, конечно, пойдёт о метафорическом значении фразы, потому что буквальное значение (откашляться и т.п.) – на поверхности.
В британском английском to cough up часто употребляется в значении «раскошелиться» (с неохотой заплатить, отдать деньги).
We had to cough up 50 quid for a parking fine last week!
Второе метафорическое значение фразы – «выдать информацию против своего желания, нередко под давлением» («признать вину»).
Police forced him to cough up details of the crime.
Третья идиома – under the weather – неважно себя чувствовать, недомогать.
I am feeling a little bit under the weather at the moment.

Четвёртая – Shake a leg – в британском английском означает, как правило, «поторопись, поспеши!» (в американском, насколько мне известно, есть также значение «танцевать»).
Shake a leg, Debbie, we don't want to be late!

И последняя на сегодня – пятая полезная британская идиома, которая повсеместно употребляется в речи.
To butter someone up
Как несложно догадаться по аналогии с русским, означает «умаслить», «подлизываться».
К переводу, однако, следует относиться с некоторой осторожностью: в британском варианте to butter up не всегда имеет откровенно негативный или уничижительный оттенок.
Это скорее означает «быть особенно предупредительным по отношению к кому-либо, ожидая получить что-то взамен».
We're going to see the in-laws this weekend.
My boyfriend's Mum isn't my biggest fan so I got her a pot plant to butter her up. Let's hope it works!

