Давно у нас не было английских идиом. Сегодня узнаем, как сказать, что вы заболели, а как – что выздоровели. Хотя лучше, конечно, не болеть, а только значение знать. И ещё три выражения, полезных в повседневной жизни.
Первая – to bounce back.
Означает «выздороветь, прийти в себя, восстановиться».
Little Tommy often catches diseases but he bounces back quite quickly.
В повседневной британской речи это более распространённый случай употребления данной фразы.
Как правило, британцы говорят о bouncing back, когда речь идёт о восстановлении, выздоровлении от болезни или возвращении в норму после удара или потрясения.
Nick’s business went bust about two years ago but he’s bounced back.
Несколько реже идиома to bounce back употребляется, когда речь идёт, например, о ценах, продажах, акциях и так далее – о том, что после спада, они вернулись в норму (к прежним показателям).
Retail sales bounced back in July 2017.
Вторая идиома на сегодня – to cough up.
Речь, конечно, пойдёт о метафорическом значении фразы, потому что буквальное значение (откашляться и т.п.) – на поверхности.
В британском английском to cough up часто употребляется в значении «раскошелиться» (с неохотой заплатить, отдать деньги).
We had to cough up 50 quid for a parking fine last week!
Второе метафорическое значение фразы – «выдать информацию против своего желания, нередко под давлением» («признать вину»).
Police forced him to cough up details of the crime.
Третья идиома – under the weather – неважно себя чувствовать, недомогать.
I am feeling a little bit under the weather at the moment.
Четвёртая – Shake a leg – в британском английском означает, как правило, «поторопись, поспеши!» (в американском, насколько мне известно, есть также значение «танцевать»).
Shake a leg, Debbie, we don't want to be late!
И последняя на сегодня – пятая полезная британская идиома, которая повсеместно употребляется в речи.
To butter someone up
Как несложно догадаться по аналогии с русским, означает «умаслить», «подлизываться».
К переводу, однако, следует относиться с некоторой осторожностью: в британском варианте to butter up не всегда имеет откровенно негативный или уничижительный оттенок.
Это скорее означает «быть особенно предупредительным по отношению к кому-либо, ожидая получить что-то взамен».
We're going to see the in-laws this weekend.
My boyfriend's Mum isn't my biggest fan so I got her a pot plant to butter her up. Let's hope it works!