Вы сейчас просматриваете Английского много не бывает vol.3

Английского много не бывает vol.3

Давно у нас не было английских идиом. Сегодня узнаем, как сказать, что вы заболели, а как – что выздоровели. Хотя лучше, конечно, не болеть, а только значение знать. И ещё три выражения, полезных в повседневной жизни.

Автор: Юлия Кузина
 

британские идиомы — to bounce back

Первая – to bounce back.
Означает «выздороветь, прийти в себя, восстановиться».
Little Tommy often catches diseases but he bounces back quite quickly. 
В повседневной британской речи это более распространённый случай употребления данной фразы. 
Как правило, британцы говорят о bouncing back, когда речь идёт о восстановлении, выздоровлении от болезни или возвращении в норму после удара или потрясения. 
Nick’s business went bust about two years ago but he’s bounced back
Несколько реже идиома to bounce back употребляется, когда речь идёт, например, о ценах, продажах, акциях и так далее – о том, что после спада, они вернулись в норму (к прежним показателям). 
Retail sales bounced back in July 2017.
 

британские идиомы — to cough up

Вторая идиома на сегодня – to cough up.
Речь, конечно, пойдёт о метафорическом значении фразы, потому что буквальное значение (откашляться и т.п.) – на поверхности.
В британском английском to cough up часто употребляется в значении «раскошелиться» (с неохотой заплатить, отдать деньги).
We had to cough up 50 quid for a parking fine last week!
Второе метафорическое значение фразы – «выдать информацию против своего желания, нередко под давлением» («признать вину»).
Police forced him to cough up details of the crime.

 

Третья идиома – under the weather – неважно себя чувствовать, недомогать. 
I am feeling a little bit under the weather at the moment.

 

британские идиомы — shake a leg

Четвёртая – Shake a leg – в британском английском означает, как правило, «поторопись, поспеши!» (в американском, насколько мне известно, есть также значение «танцевать»). 
Shake a leg, Debbie, we don't want to be late!

 

британские идиомы — to butter smone up

И последняя на сегодня – пятая полезная британская идиома, которая повсеместно употребляется в речи.

To butter someone up

Как несложно догадаться по аналогии с русским, означает «умаслить», «подлизываться». 
К переводу, однако, следует относиться с некоторой осторожностью: в британском варианте to butter up не всегда имеет откровенно негативный или уничижительный оттенок. 
Это скорее означает «быть особенно предупредительным по отношению к кому-либо, ожидая получить что-то взамен».

We're going to see the in-laws this weekend. 
My boyfriend's Mum isn't my biggest fan so I got her a pot plant to butter her up.
Let's hope it works!

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий