Кому доверить перевод — универсальному специалисту или тому, кто работает в определенной тематике? Наша инфографика поможет вам определиться с выбором переводчика и получить качественный перевод с первого раза.
Инфографика носит общеинформационный характер. А вот если вы хотите подробнее узнать о разнице универсального переводчика и специалиста в тематике, приглашаем прочитать эту статью.
При выборе переводчика следует учитывать 3 базовых критерия:
Переводчик должен иметь глубокие знания в области языка, на котором он переводит.
Переводчик должен иметь опыт работы в определенной тематике.
Следует выбирать переводчика с хорошей репутацией.
В каких случаях нужен переводчик с тематической квалификацией?
Переводчик с тематической квалификацией необходим в следующих случаях:
Перевод юридических документов, в том числе содержащих профессиональную терминологию и отражающих специфику отрасли.
Перевод рекламных материалов.
Перевод художественных произведений, которые содержат культурные особенности страны.
Перевод узкоспециализированных текстов — например, для медицинской тематики, IT, промышленного сектора и тд.
В чем разница между универсальным переводчиком и специалистом в тематике?
Универсальный переводчик обладает широкими знаниями в области языка, но не имеет глубокого понимания конкретной тематики. Специалист в тематике, напротив, имеет глубокие знания в конкретной тематике, но может не обладать такими же широкими знаниями в области языка.
Какие преимущества дает перевод с тематической квалификацией?
Перевод с тематической квалификацией дает следующие преимущества:
Более точный и понятный перевод.
Соответствие переводимого материала требованиям отрасли.