Вы сейчас просматриваете 4 платформы для локализации приложений

4 платформы для локализации приложений

Мы часто получаем заказы на перевод сайтов и приложений, и в большинстве случаев мы выполняем перевод «под ключ» — не только передаем заказчику перевод, но и самостоятельно вносим его на сайт. Но если вы хотите создавать и править языковые версии своими силами, вам будут интересны платформы, описанные на Цукерберг Позвонит, которые помогут вам выполнить локализацию приложения.

Менеджер по локализации браузера Maxthon Александра Николаева выбрала четыре платформы, с помощью которых разработчик может провести локализацию своего проекта, и специально для ЦП написала о плюсах и минусах каждой из них.

Допустим, вы уже успели худо-бедно перевести свое приложение на английский, самостоятельно или с помощью профессионального переводчика. Затем, по мере роста популярности вашего приложения среди пользователей, вам начали приходить запросы на перевод приложения на другие языки. Обрадовавшись, вы начали рассылать языковые файлы пользователям по email, удивляясь внезапному наплыву переводчиков-волонтеров. Но через несколько недель вы понимаете, что перестали уделять внимание как качеству переводов, так и количеству времени, которое вы тратите на то, чтобы ответить очередному соискателю. Вас завалили письмами с требованием разъяснить значение того или иного слова, или исправить ошибку в тексте оригинала.

4 платформы для локализации приложения

✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий