Мы часто получаем заказы на перевод сайтов и приложений, и в большинстве случаев мы выполняем перевод «под ключ» — не только передаем заказчику перевод, но и самостоятельно вносим его на сайт. Но если вы хотите создавать и править языковые версии своими силами, вам будут интересны платформы, описанные на Цукерберг Позвонит, которые помогут вам выполнить локализацию приложения.
Менеджер по локализации браузера Maxthon Александра Николаева выбрала четыре платформы, с помощью которых разработчик может провести локализацию своего проекта, и специально для ЦП написала о плюсах и минусах каждой из них.
Допустим, вы уже успели худо-бедно перевести свое приложение на английский, самостоятельно или с помощью профессионального переводчика. Затем, по мере роста популярности вашего приложения среди пользователей, вам начали приходить запросы на перевод приложения на другие языки. Обрадовавшись, вы начали рассылать языковые файлы пользователям по email, удивляясь внезапному наплыву переводчиков-волонтеров. Но через несколько недель вы понимаете, что перестали уделять внимание как качеству переводов, так и количеству времени, которое вы тратите на то, чтобы ответить очередному соискателю. Вас завалили письмами с требованием разъяснить значение того или иного слова, или исправить ошибку в тексте оригинала.

Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»

