Вчера мы привели 10 причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека.
Продолжим разговор о судьбе переводчиков…
Есть мнение, что через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук вообще исчезнет. Да и со школой литературного перевода, как многие считают, далеко не всё гладко: на место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но своим собственным — посредственно.
Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков?
Посмотрите выпуск передачи «Что делать?» под названием «Умирает ли профессия переводчика?».
О будущем специалистов перевода дискутируют Николай Гарбовский, член-корреспондент РАО, декан Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова; Ольга Костикова, переводчик Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова; Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям; Андрей Иванов, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, и Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка МГЛУ.