Вы сейчас просматриваете Арабская Поттериана

Арабская Поттериана

Дж.К. Роулинг создала целую вселенную, описывая мир Гарри Поттера. Юный волшебник ест кашу на завтрак и празднует Рождество у камина, просыпается от вкусного запаха запеченной тыквы и видит мужчин, одетых в килт и пончо… Как адаптировали перевод романов для представителей других культур, для людей, не говорящих по-английски? О тонкостях перевода Поттерианы на французский язык мы уже как-то рассказывали, а сегодня хотим поделиться с вами выдержками из работы сирийского ученого, Вафы Дукмак, о переводе Гарри Поттера… на арабский язык. 

Забудьте о поцелуях и алкоголе!

Как объясняет Дукмак, некоторые напитки и блюда, популярные на западе, не приемлемы в арабской культуре, особенно те, которые запрещены Исламом (в частности, свинина и алкоголь). 
В первой книге о Гарри Поттере были удалены все упоминания алкоголя, за исключением мест, где выпивали последователи Волан-де-Морта – пожиратели смерти. Дукмак уверена, что это был идеологический выбор, ведь они олицетворяют зло. 
Если в арабском переводе алкоголь остался в распоряжении «армии зла», то у других героев прямо в руках большой стакан бренди превращался… в стакан воды. Кстати, и любовь к выпивке Хагрида, хранителя ключей и лесника в Хогвартсе, из книги была удалена. В арабской версии «Гарри Поттера и философского камня» отсутствуют такие фразы, как «…время от времени он напивался» или «…однажды он напоил Хагрида».

Теперь о поцелуях… Поттериана считается детской литературой. Однако «поцелуи неприемлемы для юных арабских читателей», как пишет Дукмак. 
Сравните! Это оригинал: «Пока, Гарри!» – сказала Гермиона, и сделала нечто такое, чего никогда не делала раньше – поцеловала Гарри в щеку». А это арабский перевод: «Гермиона помахала ему рукой и сказала: «Пока, Гарри»». Как скучно! 
Вот еще пример: «Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, он все подливал себе вина, и кончилось тем, что он поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, и она, в съехавшей на бок шляпе, к потрясению Гарри, захихикала и покраснела». Это, конечно, оригинал. А вот перевод: «Гарри смотрел, как Хагрид сидит за учительским столом и разговаривает с профессором МакГонагалл. Вдруг, к своему удивлению, он заметил, как она весело рассмеялась над тем, что Хагрид ей сказал». Ни алкоголя, ни поцелуев!

В 7-ой книге, «Гарри Поттер и Дары Смерти», официальный переводчик на арабский язык всё-таки оставил в тексте некоторые алкогольные напитки. Кроме того, он сохранил все упоминания поцелуев, объятий и ничего не адаптировал. Как же так?! По мнению Дукмак, связано это с тем, что к выходу седьмой книги читатели уже достаточно повзрослели и в курсе алкогольных напитков… и поцелуев. 

В арабских странах школы и дома совсем не такие!

«Английские здания, которые описываются в Поттериане, отличаются от строений в арабских странах, особенно в Сирии», – объясняет Дукмак. В начале первой книги о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг описывает двухэтажный дом Дурслей. Такие дома не распространены в Сирии, где большинство людей живут в квартирах. Занимать два этажа могут позволить себе только обеспеченные люди, коих в Сирии мало. А дом семьи Дурслей – один из многих похожих друг на друга загородных домов, но представить это арабским читателям довольно сложно. 
Отличается от английской и местная (сирийская) система образования. «Хогвартс – школа–интернат, а такое понятие арабским детям не знакомо. В Сирии всего несколько школ, где дети могут учиться и жить во время учебного года, и они совсем не считаются престижными. Ученики приезжают туда из далеких деревень и бедных районов страны», – поясняет Вафа Дукмак. Так что и здесь переводчикам на арабский пришлось постараться, чтобы вселенная Гарри Поттера была читателям Сирии и других арабских стран ближе и понятнее.

Арабским переводчикам не нравится переводить названия блюд

В своей статье Дукмак рассуждает о значении описываемых в романах о Гарри Поттере блюд. В одной только книге «Гарри Поттер и философский камень» упоминается более 80 различных продуктов питания! Около четверти из них остались неизменными при переводе, такие как «холодные консервированные томаты» (хотя допускаем, что кому-то сложно представить, что это съедобно). Однако в части «Гарри Поттер и Кубок Огня» новый переводчик на арабский язык решил опустить некоторые из названий блюд – более 45% упоминаний еды были убраны из книги! 
 

Некоторые культурные особенности оказались слишком сложными

В книге были труднопереводимые моменты (вообще, да, так бывает…). Дукмак считает, что переводчик сократил оригинальный текст части «Гарри Поттер и кубок огня». Где-то целые сцены были удалены, а где-то приходилось давать пояснения (даже не под пометкой «прим.перев.»). Например, были удалены все сцены приветствия лепреконов во время финала чемпионата мира по квиддичу между Ирландией и Болгарией. А оригинал «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха запеченной тыквы, витавшего в коридорах» превратился в «В день Хэллоуина они проснулись от вкусного запаха, заполнившего коридоры. Это был запах тыквенного пирога – традиционного угощения в Хэллоуин.» Несмотря на то, что Хэллоуин достаточно известный праздник, некоторые читатели не знакомы с его традициями, так что пришлось дать пояснения.
 

Описывать одежду было непросто

«Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо». Как это понять юным арабским читателям? Может, так – «Оба были одеты в одежду простолюдин. Мужчина с часами был в старомодном наряде, а его коллега в шотландской юбке и коротком плаще»?

Вообще Вафа Дукмак отмечает много различий в арабских переводах Поттерианы. Такое чувство, говорит она, что некоторые из переводчиков не читали работ своих коллег и не совещались с издательством… Переводчик четвертой книги много сцен и названий блюд просто вырезал, а переводы отдельных английских слов в разных частях не совпадали (один переводчик перепутал «свитер» с «парой туфель»). Из-за этого читателям было сложно понять, что именно об этом предмете речь шла на протяжении других частей. Без бренди, без поцелуев, без вкусной еды… Какой-то, судя по словам Вафы Дукмак, пресный перевод на арабский вышел. Интересно, действительно ли это так? Может, кто читал, сравнивал? 🙂

 


По материалам: https://medium.com/the-curious-storyteller/lost-in-translation-harry-potter-in-arabic-6ebd2e4f65de 

Первая версия этой статьи опубликована 28 ноября, 2018 @ 00:00

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий