Продолжаем рассказ о талантливых людях, чьими переводами мы зачитывались…
Нина Михайловна Демурова (1930 г.р.)
Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.
В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.
Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».
«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».
(Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»)
Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.
Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
(Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»)
Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920 — 1998)
Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.
Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».
Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.
«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».
(Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»)
Ирина Петровна Токмакова (1929 — 2018)
Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.
Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.
«А дело обстояло так. Всякая вещь, если она пролежит в шляпе достаточно долго, начинала изменяться и превращаться во что-то совершенно другое, а во что — этого никто не мог знать наперёд. Счастье ещё, что Муми-папе шляпа не подошла. Поноси он её чуточку дольше, только верховному покровителю мелких зверушек известно, во что бы он мог обратиться.
А так Муми-папа отделался лишь лёгкой головной болью (да и та после обеда совсем прошла). Зато яичные скорлупки полежали — полежали в шляпе и постепенно начали преображаться. Они оставались по — прежнему белыми, но всё увеличивались и увеличивались в размерах, становились мягкими и пушистыми. Прошло немного времени, и они полностью заполнили шляпу. И вот из шляпы выкатилось пять маленьких круглых тучек. Они выплыли на веранду, медленно спустились по лесенке крыльца и застыли в воздухе невысоко над землёй. A в шляпе Чародея было пусто».
(Отрывок из сказки «Муми-тролль и шляпа Чародея»)
P.S. Вот еще интересные материалы о других талантливых переводчиках художественной литературы:
- Интервью с Натальей Самойловной Мавлевич, переводчицей Ромена Гари, Симоны де Бовуар, Бориса Виана, Амели Нотомб и Марселя Эме: https://blog.itrex.ru/iz-intervyu-s-mavlevich
- Интервью с Владимиром Аркадьевичем Гандельсманом, переводчиком Доктора Сьюза: https://blog.itrex.ru/gandelsman-perevodchik-syuza/
- Интервью с Виктором Петровичем Голышевым, переводчиком Джорджа Оруэлла, Уильяма Фолкнера, Трумена Капоте, Кена Кизи и Чарльза Буковски: https://blog.itrex.ru/intrevyu-golyshev/
- О переводчиках Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса: https://blog.itrex.ru/koshmar-perevodchika-pominki-po-finneganu/
Первая версия этой статьи опубликована 21 мая, 2019 @ 09:05