Ондатр или Выхухоль: виноваты ли переводчики?

9 августа – день рождения замечательной финской писательницы Туве Янссон. Ее книжки знают и любят во всем мире, но персонажи, которых она создала, в разных переводах могут выглядеть по-разному. Мы…

Продолжить чтениеОндатр или Выхухоль: виноваты ли переводчики?

Советы переводчику

Фриланс привлекает многих высокой степенью свободы и возможностью работать по своему графику и, что главное, работать на себя. Некоторые переводчики предпочитают сотрудничать с бюро переводов, некоторые — самостоятельно находят клиентов,…

Продолжить чтениеСоветы переводчику

Как переводить имена?

Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?» Часто такие вопросы при…

Продолжить чтениеКак переводить имена?

Ложные друзья переводчика? — Нет, просто омофоны

Все знают про «ложных друзей переводчика» — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Омофоны — это слова, которые хоть и звучат одинаково, но пишутся по-разному…

Продолжить чтениеЛожные друзья переводчика? — Нет, просто омофоны

VIP-перевод? Зачем?

Сегодня расскажем про перевод с дополнительным стилистическим редактированием. В iTrex эта услуга называется «VIP-перевод». Мы уже рассказывали, что каждый наш перевод проходит несколько этапов проверки и обязательно редактируется. Возникает резонный вопрос:…

Продолжить чтениеVIP-перевод? Зачем?

Гугл или не Гугл? – Узнай, кто переводил

Сегодня технологии машинного перевода шагнули далеко вперед и уже выдают вполне связные тексты. Иногда на первый взгляд и не отличить такой перевод от сделанного профессионалом. Но это только на первый…

Продолжить чтениеГугл или не Гугл? – Узнай, кто переводил