Вы сейчас просматриваете Ложные друзья переводчика? — Нет, просто омофоны

Ложные друзья переводчика? — Нет, просто омофоны

Все знают про «ложных друзей переводчика» — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Омофоны — это слова, которые хоть и звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Иногда они вводят в заблуждение не только тех, кто далек от лингвистики, но и переводчиков, особенно начинающих: вроде бы, радуешься знакомому слову, а оно тебе, раз, и «подножку» ставит.

Мы сделали подборку примеров из английского, немецкого и испанского языков. Поможет не только начинающим переводчикам, но и вообще всем в поездках (когда карантин снимут, конечно).

Английский язык

beckon — Только подумаешь о нем, и слюнки уже текут, ммм. Только, как бы не хотелось, это не бекон. Бекон в английском языке пишется немного иначе (bacon), а это аппетитное на слух слово мы будем переводить как кивок, манящий жест либо манить, подзывать кивком.

desert — Продолжаем тему «съедобных» ошибок и с сожалением вспоминаем, что десерт в английском языке пишется с двойной s: dessert. А вот desert мы вряд ли сможем продегустировать, ведь это пустыня и на вкус она придется только любителям песка☹

vinaigrette – Название любимого в России салата пришло к нам из французского языка. «La vinaigrette» — уменьшительная форма от le vinaigre, уксус. То есть дословно это как бы «уксусик». Однако и в английском, и во французском, и в испанском языке это слово переводится как соус на основе уксуса и оливкового масла. Так что, в смысловом плане тут произошли достаточно большие изменения.

сarton — Не картон (cardboard), хотя и порезать, и порвать эту штуковину мы вполне сможем. Сarton обычно переводится как небольшая коробка.

cartoon — Что любят все? Что может каждого заставить улыбнуться и ненадолго вернуться в беззаботное детство? Конечно, мультфильмы! Кстати, есть очень популярный телеканал «Cartoon Network». Угадайте, что там в основном показывают?)

lunatic — На улице карантин, а он гулять пошел, вот lunatic! Гуляющий — совсем не лунатик, а просто сумасшедший! (безумец).

Silicon — Кремний, а не силикон — silicone. Знаете, что такое Кремниевая долина? Это регион в Сан-Франциско, где сосредоточено большое количество высокотехнологичных компаний и ведущих университетов. Суть в том, что на английском она называется Silicon Valley и по ошибке в русском языке закрепилось название Силиконовая долина, причем настолько сильно, что многие до сих пор ассоциируют этот регион со знаменитостями и пластическими операциями. И смешно, и грустно.

Немецкий язык

Krawatte — Галстук. Почему-то именно это слово заставляет всех смеяться. Ну какой галстук, если кровать! Ну кровать же! На самом деле, это слово произошло от французского «cravat» (нашейный платок), а не “кровать” — (das Bett).

Angel — У такого красивого слова, оказывается, такой простой смысл: всего лишь удочка для рыбалки («ангел» — der Engel).

Glück — Слово родственник более знакомому нам английскому luck — «счастливый случай, шанс» и не имеет ничего общего с «глюком». В общем, очень важное слово: счастье!

Butterbrot  — Немцы просто обожают есть бутерброды на завтрак, на обед и на ужин. Только называют они их немного иначе: belegtes Brot, дословно хлеб, на котором что-то лежит. И уже не сложно догадаться, что Butterbrot — хлеб с маслом. Сейчас же бутербродом мы обозначаем самые разные кулинарные вариации.

Koteletten — Иногда перевод слова не поддается в нашей голове никакой логике, и совершенно не хочет приходить осознание, что это не котлеты, а бакенбарды! (котлета — Frikadelle, отбивная — Kotelett). Честно говоря, после долгого изучения темы, мы пришли к выводу, что это родственные слова, а бакенбарды были так названы из-за схожести с этим блюдом, по крайней мере, так говорит самый знаменитый словарь немецкого языка Дуден.

Испанский язык

pomada – Мазь или крем. В принципе, перевод не далеко ушел по значению от «помады», но все же. А помада — это lápiz labial или pintalabios.

baton – Не тот, который батон хлеба и за которым вечно необходимо сбегать в самый неподходящий момент, а просторный женский халат.

cerebro – Значение этого слово далеко от драгоценных материалов, хотя тоже очень важно и даже драгоценно для нашей жизни: мозг! А серебро — это plata, которое, кстати, тоже является «ложным другом».

charlatan — Болтать без умолку. Согласитесь, болтушка и шарлатан — совсем разные вещи. Это наглядный пример того, как со временем может поменяться значение слова.

golosina — Лакомство, а вовсе не голосина=)

В общем, предупреждайте друзей, учите языки и пишите в комментариях свои примеры! 🙂

Автор: Татьяна Аксенова

Первая версия этой статьи опубликована 27 апреля, 2020 @ 09:18

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий