Маленькие почемуки и люди-тапочки. Часть 2
Вторая пятерка иностранных слов, касающихся нашего характера, от автора «Странных и прекрасных слов со всех уголков Европы».
Вторая пятерка иностранных слов, касающихся нашего характера, от автора «Странных и прекрасных слов со всех уголков Европы».
Слова, касающиеся нашего характера, которые сложно перевести на английский – от автора книги «От Amourette до Żal: Странные и прекрасные слова со всех уголков Европы».
Побеседовали о проблемах перевода с прекрасной Аленой Григорян, ведущей рубрики "Работа над ошибками" на радио Mediametrics.
Очередной косяк Google — на этот раз он представил миллионам зрителей очень интересный список русских блюд...
Мы замечаем только те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадываться! Поэтому нам так интересно знакомиться с иностранными «непереводимыми» словами – кажется, да как они вообще до этого додумались? Как им это в голову пришло? Неужели они так часто это испытывают (или просто обращают внимание), что даже специальное слово есть?...
Все еще думаете, что можно целиком и полностью полагаться на онлайн-переводчики или советы друзей, отлично шпрехающих на иностранном языке? Что ж… Мы рассказали только о 14 серьезных ошибках перевода, но на самом деле их гораааздо больше. Да чего уж там, огромное количество ошибок! Так что в следующий раз, когда вам снова будут рассказывать о подводных камнях машинного перевода и ложных друзьях переводчика, вспомните, что слова могут толковаться по-разному, а с иностранного языка – тем более...
Продолжаем рассказывать об ошибках перевода, которые привели или могли привести к серьезным последствиям. Факт, конечно, удручающий, но этот список можно продолжать ооочень долго. На чьих там ошибках люди учатся? :)