Вы сейчас просматриваете Города, которые не всегда называют правильно

Города, которые не всегда называют правильно

А у вас случалось, приехав в какой-то город с удивлением обнаружить, что произносится он не совсем так, как вы привыкли? Происходит это из-за различий в фонетике, диалектах и правилах отдельных языков.

Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики. Все только по делу и с юмором 🙂

Мы собрали для вас список городов, которые часто произносят неправильно. В нем вы встретите как малоизвестные названия, так и вполне знакомые каждому из вас города. Поехали!

Колката (Индия)

Раньше этот индийский город носил название Калькутта, но в 2001 году был переименован. Свою историю он начал с деревни Каликата. Там в 1696 году англичане начали строить новый город, который стал столицей Западной Бенгалии. Считается, что «Каликата» означает «равнина богини Кали». Но англичане назвали город на свой манер — Calcutta, что привело к неправильному произношению во многих языках — «Калькутта». 

Город переименовали в соответствии с правильным звучанием на бенгальском языке — Колката. Однако некоторые индийцы и путешественники продолжают называть этот город на английский манер.

Больше интересного и практического мы с коллегами рассказываем в Telegram-канале нашего бюро переводов. Заходите 🙂

Любляна (Словения)

Произношение названия этого города иногда затруднено у носителей английского языка. Правильное произношение названия на английском  ― [ljuːˈbljɑːnə]. 

Любляна — библейское имя, означающее «голубка». Ещё одна версия происхождения связана с названием реки Любляницы, у берегов которой расположен город. 

Из-за отсутствия чистых гласных «ю» и «я» в английском языке произношение названия вызывает затруднение у некоторых англоговорящих людей. В их исполнении это часто звучит как «лиу-бли-ана». Носителям славянских языков произносить название «Любляна» не составляет труда.

Брюссель (Бельгия)

Французское название этого города вызывает затруднения для носителей разных языков. В самой Бельгии его произносят двумя способами: по-нидерландски ― «Брюссел», по-французски ― «Брюксель». То есть по сути и многие европейцы, и русскоговорящие произносят название города неправильно. Причины могут быть связаны с тем, что в английском языке меньше мягких согласных. Это делает французский вариант сложным для произношения. 

Россияне произносят «Брюссель» с мягкой французской «ль» на конце, но с выпадающей «к» в середине, а еще могут говорить вместо «БрюссЭль» «БрюссЕль» — через «е».

Где в Европе хорошо говорят по-английски? Ответ уже в нашем блоге.

Эдинбург (Шотландия)

Несмотря на то, что название города пишется Edinburgh, шотландцы произносят его «Эдинбра». Но у представителей других стран иногда возникают проблемы, связанные с  особенностями звучания “gh” на шотландском диалекте. Русскоязычным людям может быть трудно правильно произносить название “Edinburgh“ из-за различий в звуках на шотландском гэльском и славянских языках. Мы, русскоговорящие, сливаем в один согласный «г» два звука «гх» на конце слова и получается «ЭдинбурГ». Но не только русские говорят это название города иначе. Например, в Нидерландах оно будет звучать как «Эдинбур».

Гуанчжоу (Китай)

Название этого города адаптировано под европейское произношение. 

Гуанчжоу произносится самими китайцами в нескольких вариантах, наиболее распространенными из которых являются: «кан-ху» или «гван-гу» на диалекте мандарин, «коан-гау» на кантонском диалекте и «гонг-гау» на китайском языке хакка. Почему так много вариантов? Дело в том, что в Китае выделяют 10 групп диалектов, в том числе мандарин, кантонский, хакка.  Даже в одном диалекте произношение может отличаться в зависимости от местности. Тем не менее, общепринятым в мире считается название «Гуанчжоу».

О том, как правильно вести себя на переговорах с партнерами из Азии, читайте в нашей статье.

Лондон (Великобритания)

Ярким примером искаженного произношения является столица Великобритании ― Лондон. Так мы произносим его по-русски. Но англичане говорят «Ландан». Причина искажения заключается в том, что написание английской буквы «о» в названии города совпадает с русской «о», но в английском она звучит, скорее, как «а». Вот и получается «Ландан» на английском, но «Лондон» на русском языке.

Дублин (Великобритания)

Мы произносим «Дублин» по-русски. Ирландцы и англичане говорят «Даблин». Причина неточности произношения в букве «u», которую мы читаем как «у». Но в английском языке в этом слове она звучит как «а».  

Кстати, названия некоторых российских городов и населенных пунктов стран бывшего СССР тоже часто произносят с искажениями. О некоторых из них расскажем далее.

Алма-Ата (Казахстан)

Правильное произношение и написание этого города ― «Алматы». Так оно звучит на казахском. А вот на русском мы пишем и произносим «Алма-Ата». Объяснить причину разницы сложно, видимо, это повелось еще со времен Советского Союза, когда город был столицей республики Казахстан. Возможно, так воспринималось на слух казахское звучание названия.  

Так же, как когда-то было искажено название города Тбилиси ― столицы Грузии. Еще в начале 20-го века его ошибочно называли «Тифлис», что не соответствовало правильному произношению названия.

Анадырь (Россия)

Изображение с сайта FreePick

В устной речи часто встречается название «АнадЫрь» с ударением на последний слог. Название столицы Чукотки часто произносят по аналогии с длинными русскими топонимами, но это ошибка. Слово, скорее всего, пришло еще от юкагиров — аборигенов северо-восточной Сибири. Правильно произносить слово с двумя ударными «а» ― «АнАдырь».

Балашиха (Россия)

Этот подмосковный город до 1940 г. действительно назывался именно «БалАшиха» с ударением на второй слог. Но потом создали БалашИхинский район, и началась путаница. Произносить длинное слово с ударением в начале было неудобно, и в названии района его тоже сместили. Теперь «БалашИха» — официальное название городского округа и звучит аналогично общепринятым «ПлющИха», «ШелепИха» и т.д. 

А какое искажение названий городов встречали вы? Поделитесь с нами в комментариях.  

А если вам нужен перевод маркетинговых материалов, юридических документов или технических инструкций, пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий