Разное

Хьюстон, у нас проблемы!

Хьюстон, у нас проблемы!

Жаль в космосе их замести не подо что. Сегодня идиома интуитивно понятная, а любителям отложить дела на потом ещё и очень родная. Заодно разберемся, как переводить слово «ковёр» на английский. Остается только вопрос: если он висит на стене, он всё ещё переводится словом rug или уже каким-то новым?

иллюстрация идиомы to brush things under the carpet

Автор: Юлия Кузина

 

Еще одно довольно типичное английское выражение – to brush (или to sweep) things under the carpet (rug). Означает «замалчивать», «игнорировать», «скрывать», «делать вид, что проблемы не существует».

 
I never really told my friends about my problems. I sort of brushed them under the carpet instead. – Я никогда не рассказывал друзьям о своих проблемах. Вместо этого я просто делал вид, что у меня нет никаких проблем. 
 

This is one mistake you simply can’t brush under the carpet! – Ошибку такого рода нельзя просто проигнорировать!

The government would rather have swept the incident under the carpet. – Правительство предпочло бы скрыть информацию об этом происшествии. 
 

Кстати, о разнице между понятиями 'carpet' и 'rug' в Британии: carpet означает, как правило, ковровое покрытие, закрывающее пол целиком. 
Ковер в нашем (российском) понимании, то есть то, что закрывает лишь часть пола, — это rug. Вне зависимости от размеров, маленький (собачий) коврик или же большой ковер, покрывающий пространство от дивана до телевизора (условно), — это rug. Ковролин, ковровое покрытие – это carpet

For instance, We have just fitted a new carpet in the lounge. – Мы только что положили новый ковролин в гостиной.

I have bought a fabulous floor rug in Spain. – В Испании я купила чудесный ковер. 

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *