Жаль в космосе их замести не подо что. Сегодня идиома интуитивно понятная, а любителям отложить дела на потом ещё и очень родная. Заодно разберемся, как переводить слово «ковёр» на английский. Остается только вопрос: если он висит на стене, он всё ещё переводится словом rug или уже каким-то новым?
Автор: Юлия Кузина
Еще одно довольно типичное английское выражение – to brush (или to sweep) things under the carpet (rug). Означает «замалчивать», «игнорировать», «скрывать», «делать вид, что проблемы не существует».
I never really told my friends about my problems. I sort of brushed them under the carpet instead. – Я никогда не рассказывал друзьям о своих проблемах. Вместо этого я просто делал вид, что у меня нет никаких проблем.
This is one mistake you simply can’t brush under the carpet! – Ошибку такого рода нельзя просто проигнорировать!
The government would rather have swept the incident under the carpet. – Правительство предпочло бы скрыть информацию об этом происшествии.
А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:
Кстати, о разнице между понятиями ‘carpet’ и ‘rug’ в Британии: carpet означает, как правило, ковровое покрытие, закрывающее пол целиком.
Ковер в нашем (российском) понимании, то есть то, что закрывает лишь часть пола, — это rug. Вне зависимости от размеров, маленький (собачий) коврик или же большой ковер, покрывающий пространство от дивана до телевизора (условно), — это rug. Ковролин, ковровое покрытие – это carpet.
For instance, We have just fitted a new carpet in the lounge. – Мы только что положили новый ковролин в гостиной.
I have bought a fabulous floor rug in Spain. – В Испании я купила чудесный ковер.