У Netflix огромная аудитория и множество внештатных специалистов, благодаря которым мы можем наслаждаться просмотром интересных фильмов и сериалов в любое удобное для нас время. К сожалению, русскоязычного контента в онлайн-кинотеатре Netflix пока мало, причем легче найти сериалы с русскими субтитрами, чем с полноценным русским дубляжом.
✓ 20 лет на рынке✓ 100 000+ переводов✓ 120+ языков✓ NDA и конфиденциальностьот 800 руб./страницу⧗ Готово от 2 часов✓ +35% международных заказов
Руководителей Netflix удивляло, что до сих пор не было создано никакого стандартизированного теста для профессиональных переводчиков в области СМИ (тем более – развлекательного контента). Поэтому весной 2017 года Netflix запустил программу по найму фрилансеров для перевода субтитров (мы писали об этом здесь: https://itrex.ru/news/netfliks-ischet-tebya). С их помощью Netflix планирует перевести свои сериалы на более чем 20 иностранных языков, в числе которых и русский. Через две недели после запуска тестовой платформы Netflix заявила, что «тысячи кандидатов по всему миру уже прошли тест» (более подробно про этот тест мы рассказали здесь: https://itrex.ru/news/netflix-razvivaetsa-blagodarya-perevodam).
И вот спустя год Netflix разместил на своем сайте объявление о закрытии платформы Hermes для тестирования субтитров и перевода, в котором говорится, что благодаря невероятному количеству поданных заявок, команды специалистов по каждому языку были успешно сформированы.
В октябре у Netflix было порядка 20 предпочтительных поставщиков для локализации контента. Переводчики, прошедшие сложный тест Hermes, автоматически становятся претендентами на получение работы у одного из этих поставщиков или в собственной команде локализации Netflix.
«Hermes позволил нам тщательней отбирать людей, выполняющих эту важную работу, позволяя нашим зрителям наслаждаться просмотром любимых фильмов и ТВ-шоу на своём родном языке», — прокомментировали завершение проекта руководители Netflix.
Для большинства переводчиков работа с фильмами и вообще с художественными произведениями – это мечта. Мало, кто идет учиться на переводчика, чтобы переводить документы или, скажем, чертежи. В переводчики часто идут под впечатлением от иностранных книг, песен или фильмов. Но такой работы на рынке гораздо меньше, чем переводов для бизнеса. Например, мы регулярно делаем переводы книг или видео, но практически всегда они связаны с рекламой, экономикой, техникой. Иногда бывает философия или документальные/исторические фильмы. Так что, задачи, связанные с художественными переводами, всегда особенно радуют. 🙂
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)