Разное

8 правил составления резюме переводчика-фрилансера

8 правил составления резюме переводчика-фрилансера

Первое, что видит менеджер, с которым в дальнейшем предстоит работать – это ваше письмо. Оно будет вашим «лицом» и первым впечатлением. Сделайте его красивым и информативным.

Мы подобрали ряд правил, которые помогут составить качественное резюме:

Правило 1: Нет украшательству.

Не нужно оформлять письмо большим количеством картинок и выделять текст разными шрифтами. Вы не знаете, с помощью какого почтового клиента менеджер читает письма. Из-за несовместимости формата письма и почтового клиента эта красота может у него попросту не отобразиться, менеджер получит пустое письмо, а вы – еще одно агентство в список «мне не ответили» и «мне отказали».

Правило 2: Уникальная тема письма.

С первых слов письма должно стать понятно, кто вы и что предлагаете. Напишите своё ФИО в теме письма. Это позволит вам выделиться из толпы, и, если агентство захочет найти в будущем ваше резюме, оно найдет его по инициалам.

Укажите языковые пары, с которыми работаете, и напишите о тематиках, которыми вы владеете. Таким образом вас будет проще увидеть и найти в дальнейшем. Не все бюро переводов предлагают работу сразу. Часто приглашение к сотрудничеству приходит только в момент, когда появилась необходимость в вашей тематике или языке.

Это правило важно сразу по нескольким причинам. Во-первых, вы не знаете, через какую программу просматривает почту рекрутер. Некоторые настраивают сохранение писем в одну папку, в которой среди всех сообщений с одинаковой темой остаются только последние. Остальные удаляются. Так может произойти и с вашим. Во-вторых, просмотром почты иногда занимается секретарь. Тема письма должна быть информативной, чтобы он его не перепутал со спамом или заказом от клиента. Не стоит писать «перевод с английского на русский» в теме. Это похоже на заказ, и его могут переслать менеджеру по работе с клиентами. Тот, в свою очередь, оставит ваше обращение без внимания.

Другие примеры неудачных заголовков:

  • Резюме
  • Резюме переводчика
  • Резюме переводчика английского

Правило 3: В теле письма только важная информация.

Сопроводительное письмо — это краткое изложение вашего резюме.

Менеджеры по работе с переводчиками часто ищут их по определенной языковой паре и\или тематике. В поле поиска они введут, например, «юридич» и «англ» (мало ли какое у вас там окончание в словах). Если у вас не указана эта тематика и язык, вы никогда не попадете в выборку. Увы.

Искать переводчика в кипе резюме, по словам «ответственный», «большой опыт работы» и тем более «права категории B» никто не будет. Мы понимаем, что вы хотите показать все, на что способны, но это лишнее, когда необходимо быстро выбрать нужных людей и не тратить время на выискивание необходимой информации среди словесной мишуры.

Таким образом, в обязательном порядке указывайте в теле письма основную информацию, относящуюся к теме:

  • Тематики перевода
  • Языковые пары

Наряду с двумя вышеупомянутыми пунктами крайне желательно в письме написать о ставке, запрашиваемой вами, и способах оплаты. Менеджеры в первую очередь обратят внимание на те письма, в которых эта информация уже содержится, ведь вскоре в любом случае ответы на эти вопросы им придется уточнить.   

Быть может, вы переводите с английского на русский, а обратно – нет. Обязательно это укажите. В противном случае, когда менеджер будет искать переводчика на английский по вашей тематике, он потратит время, выясняя, возьметесь ли вы за заказ. Это не критично, но осадок от потерянного времени останется. И останется он на вашей репутации.

Правило 4: Пишите резюме подробно.

 

Укажите:

  • Опыт работы
  • Несколько названий крупных заказчиков, для которых вы работали / работаете (если это не запрещено разглашать по договору)
  • Наличие партнера для синхронного перевода (если вы устный переводчик)
  • Фотография (необходима клиентам, когда они выбирают устного переводчика)

Наш клиент однажды выбрал себе устного переводчика только потому, что у него в опыте работы было на два мероприятия больше. Это не значит, что второй справился бы с заказом хуже, но и это может сыграть решающую роль. Чем больше качественной информации, тем лучше.

Правило 5: Никаких ошибок в письме.

Отсутствие пробелов, а также грамматические, синтаксические и орфографические ошибки ставят письмо потенциального переводчика в конец очереди. А она постоянно обновляется новыми резюме. Ваше письмо может так и не дойти до обработки.

Также будьте внимательны и не допускайте логических ошибок. Если вы знаете, что компания ищет переводчика с испанского на русский, не стоит отправлять резюме на английском языке просто потому, что оно есть (если это не бюро переводов в англоговорящей стране). Таким образом, вы сами себе окажете медвежью услугу. Вы можете отлично знать английский, но в данном случае это сработает против вас. Умейте слышать работодателя и его запрос.

Правило 6: Не делайте рассылку бесконтрольным потоком.

Будьте внимательны при выборе адресата. Не стоит несколько раз писать тем, у кого вы уже в базе или с кем вы давно сотрудничаете.

Если путем такой рассылки вы с работодателем уже нашли друг друга, при поиске новых заказчиков стоит удалить его адрес из списка. Будьте внимательны. Или он подумает, что и к текстам на перевод вы также внимательны.

Правило 7: Позвоните.

Приложите больше усилий, чем конкуренты. Если хотите работать в какой-то компании, позвоните им и скажите с позитивным настроем: «Я уже давно хочу работать для вашей компании. Я набирался опыта, и теперь чувствую уверенность в своих силах. Хочу быть полезным для вас. Я недавно отправил Вам свое подробное резюме. Скажите, пожалуйста, не могли бы Вы переслать его тому, кто сможет его рассмотреть? Я буду Вам лично очень признателен».

Здесь нет стопроцентно работающего текста или рецепта, но попробовать стоит.

Помните о том, что все, кто работает с переводчиками, тоже люди. И им понравится, если вы будете жизнерадостны и открыты. Если вам удастся заинтересовать, произвести хорошее впечатление,  то в бюро рискнут и отдадут вам заказ.

Правило 8: Настройте оповещения о входящих письмах на телефон.

Наконец, настал тот счастливый день, когда вы стали удаленным членом команды переводческого агентства. Вы же знаете, что заказ на перевод отдается тому, кто первым ответил?

У вас не настроены оповещения о входящих письмах? Беда. И как вы будете успевать?

У нас был такой случай. Заказ заставал переводчика, когда тот сидел в очереди в банке. Его спасли интернет и почта на телефоне. Заказ был небольшим – нужно было перевести печать. Но и эта работа досталась ему.

Зная, что вы всегда на связи, бюро в первую очередь будет отправлять заказы Вам.

И не важно, большой у вас опыт или маленький. Если вы всегда на связи, переводите качественно и внимательно, то не отбиться вам от наплыва заказов!

***

Примеры неудачных писем.

 

Олеся, сразу несколько вопросов.

Первый. Как корректор, ошибку самостоятельно найдете?

Потратьте две минуты, чтобы снова перечитать письмо. Вы же претендуете на должность корректора.

Второй вопрос. Вы думаете, что у менеджеров есть время переписываться с кандидатами, отвечая им «да, конечно, присылайте резюме»?

Своим письмом вам нужно ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в голове у будущего работодателя. Чем больше ответов, тем больше шансов, что ваше резюме заметят.

 

Спасибо, Азат, за столь подробное описание республики Татарстан и преимуществ вашего края. Но вы, кажется, претендовали на вакансию переводчика? Впрочем, из письма не очевидно, как именно вам «хотелось бы с нами сотрудничать». Дальнейшее рассмотрение письма уже неактуально.  

***

Соблюдение всех правил, конечно, не является гарантом предложения о работе. Но при соответствии прочим требованиям, ваши шансы станут значительно выше. Вас увидят, запомнят и позовут на проект.

Удачи!

комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *