Пришёл конец уморительно неправильным переводам с китайского на английский и «чинглишу» (совмещение слов Chinese и English). Администрация стандартизации, генеральная администрация контроля качества и министерство образования Китая разрабатывают новые стандарты перевода указателей, вывесок и меню на английский язык. В реестр внесут требования проверки грамматики, стилистики текста и отсутствия дискриминационных или оскорбительных слов. Последнее внесено из-за таких ошибок, как перевод «Парка этнических меньшинств» (на указателе было написано «Расистский парк»). Особенно много внимания указателям и вывескам туристы уделили в 2008 году, когда в Пекине проходили Олимпийские игры. После этого сеть заполонили фотографии табличек на газоне, указателей и меню. Мы иногда выкладываем забавные примеры в нашем альбоме на Facebook.
Инициатива, конечно, правильная. Перевод указателей, объявлений, вывесок, меню и всего, с чем взаимодействуют туристы – это лицо страны. Он должен быть выполнен на высшем уровне, поскольку помогает людям, незнающим китайский язык сориентироваться в незнакомом месте. Давние поклонники Китая, правда, считают, что эти корявые переводы даже создавали свой шарм и особенность на протяжении многих лет, и по ним будут скучать. Но всё-таки правильный имидж важнее. (Впрочем, о чём мы? Мы на 200% уверены, что ошибок всё равно будет полно, и мы все вместе ещё не раз над ними посмеёмся!)
Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)