Пришёл конец уморительно неправильным переводам с китайского на английский и «чинглишу» (совмещение слов Chinese и English). Администрация стандартизации, генеральная администрация контроля качества и министерство образования Китая разрабатывают новые стандарты перевода указателей, вывесок и меню на английский язык. В реестр внесут требования проверки грамматики, стилистики текста и отсутствия дискриминационных или оскорбительных слов. Последнее внесено из-за таких ошибок, как перевод «Парка этнических меньшинств» (на указателе было написано «Расистский парк»). Особенно много внимания указателям и вывескам туристы уделили в 2008 году, когда в Пекине проходили Олимпийские игры. После этого сеть заполонили фотографии табличек на газоне, указателей и меню. Мы иногда выкладываем забавные примеры в нашем альбоме на Facebook.
Инициатива, конечно, правильная. Перевод указателей, объявлений, вывесок, меню и всего, с чем взаимодействуют туристы – это лицо страны. Он должен быть выполнен на высшем уровне, поскольку помогает людям, незнающим китайский язык сориентироваться в незнакомом месте. Давние поклонники Китая, правда, считают, что эти корявые переводы даже создавали свой шарм и особенность на протяжении многих лет, и по ним будут скучать. Но всё-таки правильный имидж важнее. (Впрочем, о чём мы? Мы на 200% уверены, что ошибок всё равно будет полно, и мы все вместе ещё не раз над ними посмеёмся!)
У нас, кстати, тоже иногда принимаются, скажем так, спорные решения в сфере перевода – например, адаптация названия станции метро «Улица 1905 года».
Источник: http://www.cnbc.com/2017/06/22/china-cracks-down-on-bad-english-in-signs.htm