Провал маркетинговой кампании из-за неудачного перевода? Эту тему мы любим, вы знаете, – не раз посвящали ей посты (например, этот). Но сегодня хотим поговорить о специалистах, для которых слова «товар», «бренд», «имидж» давно стали родными. О них, о маркетологах – точнее, о важных английских словах, без которых им сегодня просто не обойтись, а также о названиях профильных специальностей и профессиональных выражениях.
Итак, вы наверняка знаете, что в сфере маркетинга огромное количество заимствований из английского языка (впрочем, не только в этой сфере!) Многие термины в принципе могут быть понятны и без перевода. Например, brand image – ясно, что это имидж бренда, т.е. речь идет о том, как продукт воспринимается потребителем. Может употребляться в такой фразе: «The new lower price of this chocolate doesn’t go well with its brand image» («Новая, более низкая цена этого шоколада не соответствует имиджу бренда»). Как видно по контексту, подразумевается марка, которая обычно воспринималась как люксовая.
Ну уровне интуиции мы понимаем и brand loyalty: явление лояльности, преданности бренду. Мы и сами не раз испытывали его на себе, приходя в магазин и привычно выбирая шоколад «Вдохновение», дезодорант «Garnier» или… да-да, новенький Iphone.
Но есть и выражения, которые без перевода понять сложно. Например, brand equity, что принято переводить как брендовый капитал, ценность марки. Просто вспомните, как охотно люди переплачивают за пакетик чипсов Lays, игнорируя чипсы малоизвестной марки, которые, быть может, не уступают по качеству. Вообще капитал бренда – это понятие комплексное и включает в себя 2 параметра: силу торговой марки и ее стоимость. Стоимость торговой марки определяется с помощью изучения добавленной стоимости, которою готов платить потребитель за приобретение продукции бренда. Это если вкратце о brand equity.
Кстати, если вам интересна тема перевода названий брендов, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:
Отметим еще ряд «брендовых» выражений:
- brand identity – образ бренда (отражает образ продукта, который компания пытается создать, те «обещания», которые бренд дает своему потребителю)
- brand positioning – позиционирование бренда
- brand awareness – знание марки
- brand attributes – атрибуты бренда
- brand book – брендбук (описание «идеологии» бренда, его ценностей и специфических черт)
- brand experience – погруженность в бренд
- brand value – ценность бренда, стоимостная оценка марки
О бренде поговорили, теперь о том, что касается товара. Он может принадлежать к различным ценовым категориям, быть ориентирован на покупателей с различными возможностями. Так, продукт, рассчитанный на массового потребителя, относится сектору масс-маркет (mass-market product), а его дорогая противоположность получила название prestige product.
В особую группу маркетологи выделяют так называемые ценочувствительные товары (price-sensitive products). Имеется в виду, что спрос на них заметно падает при повышении цены и возрастает при ее понижении.
Еще одна любопытная категория – взаимозаменяемые продукты, или товары-субституты (substitute products). Огромное их количество можно найти в аптеке: есть целый ряд лекарств, созданных на основе одного и того же действующего вещества, но выпускающихся разными компаниями и под разными названиями.
Кроме того, в отношении товара часто употребляются следующие выражения:
- product life cycle – жизненный цикл товара
- competitive product(s) – 1) конкурентоспособные изделия; 2) товары-конкуренты
- product line – продуктовая линия (линейка)
- branded/unbranded product – товар, выпускаемый под каким-либо брендом/без бренда
- product image – имидж товара
- product oriented – товароориентированный (подход, при котором во главу угла ставится качество продукта и внимание к процессу его производства)
- product range – товарный ассортимент
- launch a new product – запустить новый товар
Ну и наконец приведем английские названия специальностей в сфере маркетинга.
В основе своей это просто калька с английского языка, потому запомнить их совсем не сложно. Достаточно отметить, скажем, brand manager (бренд-менеджер), director of marketing (директор по маркетингу) и copywriter (копирайтер). Интересный случай – graphic designer. Название профессии будет переводиться по-разному в зависимости от того, в какой сфере работает этот специалист: он может быть и дизайнером-графиком, и художником-полиграфистом, и художником-оформителем.
Вот еще несколько специалистов, которые могут трудиться в сфере маркетинга или смежных областях:
- PR officer – менеджер PR (менеджер по связям с общественностью, пресс-секретарь)
- head of PR – руководитель отдела PR (отдела по связям с общественностью)
- marketing assistant – помощник маркетолога
- art director – художественный редактор, арт-директор (обязанности: руководить работающими в компании дизайнерами)
- product manager – продакт-менеджер, менеджер по продукту
Вы наверняка слышали, что многие из приведенных выше слов и выражений употребляются без перевода, как есть. Инсайт, лиды, геотаргетинг, кейс-стади – всё это жаргонизмы маркетологов, которым и правда сегодня без английского языка не обойтись! Хотя кому, собственно, сегодня без него обойтись можно?… 🙂
P.S.
- Ай-стоппер – визуальный элемент, который призван привлечь внимание и приковать взгляд.
- Ньюсджекинг – использование новостных трендов в своих публикациях.
- Преселлинг – продажа товара с помощью приема предварительных заказов.
- Скиминг – установление заведомо высокой цены на новый выпускаемый товар.
За полезный материал спасибо школе английского языка SkyEng.