Настолько тонкое, что даже такой гигант, как Apple, без грамотного и продуманного подхода проваливает выход на китайский рынок.
Если верить экспертам, основные ошибки, допущенные Apple, это поздний выход на рынок (особенно рынок софта, на котором главенствующие позиции заняли местные корпорации) и качество предлагаемого продукта, которое уступает местным аналогам.
Кстати, если вам интересна тема перевода названий брендов, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:
Помимо ошибок, сделанных в бизнес-сфере, Apple также пару раз оступились в маркетинге. Бренд перевели на китайский дословно, что не худший вариант, но и дополнительной выгоды не приносит. Для сравнения: Coca Cola адаптировала название в Китае так, что имя бренда созвучно мировому произношению, а дословный перевод означает «и вкусно, и радостно». Создание нужной картинки в головах покупателей начинается с самого первого и поверхностного знакомства с продуктом. Так же компания упускает местные обычаи и особенности менталитета. Китайцы любят дарить подарки. А Apple Pay упустили возможность провести рекламную компанию, например, в Лунный Новый год, когда по традиции принято дарить красные конверты с деньгами.
Языковый барьер также мешает. Сделать маркетинговый анализ китайского рынка внутренними силами не получается, заказной стоит очень дорого, а готовых исследований не существует. Apple – богатая корпорация с миллиардными доходами. Но, вероятно, они решили, что старая, много раз испытанная на европейцах и американцах формула продвижения сработает и здесь, и тратиться на исследования особо сильно не стали.
Проблемы при выходе на иностранный рынок появляются не только в разговоре с потенциальным клиентом, но и во время проведения деловых встреч и переговоров. Трудности могут возникать, начиная с выбора места для проведения переговоров – и не заканчиваются даже после подписания договора. Разумеется, особенности менталитета находят свое отражение в деловых переговорах. Неправильная организация встречи, некорректное приветствие или неточная работа переводчика могут привести всю компанию к полной неудаче. Apple – это мировой бренд и в советах доброжелателей, конечно, не нуждается. Но самостоятельно выйти на рынок, занятый местными корпорациями, строго регулируемый государством (Google, например, в Китае запрещен) и не сходящий с ума по американской культуре, без поддержки очень сложно даже для них.
Ведение бизнеса на Востоке чревато убытками и трудностями и требует полного погружения в культуру, знания языка, а еще лучше, если получится подключить лояльных консультантов и переводчиков. Последний должен знать не только язык, но и обычаи и особенности менталитета, чтобы в случае необходимости сгладить ошибку иностранцев или подсказать, как лучше сформулировать обращение, построить разговор или переговоры. И, кстати, мы не просто так употребили слово «лояльные». Известны тысячи случаев, когда консультанты играли на обе стороны переговоров или, что еще хуже, только на противоположную сторону. Так что, в таких делах – или лояльность, или строгий контроль. А лучше – все вместе…
С использованием материалов https://vc.ru/p/apple-in-china