Вы сейчас просматриваете Мы хотим сыграть с вами в одну игру.

Мы хотим сыграть с вами в одну игру.

Недавно мы писали о замене перевода названия станции метро «улица 1905 года». Сложно произносимую транслитерацию заменили, получился частично перевод на английский, частично – транслитерация. Вроде и удобнее, и звучит проще, а с точки зрения лингвиста – глупость. В общем, пока руководство московского метрополитена пытается сделать все, чтобы иностранцам было удобнее, команда Altmetromap* сделала альтернативные карты метро Москвы, Петербурга и Киева для англоговорящих. Названия станций представляют собой набор слов, знакомых любому, кто владеет английским языком, и вместе с тем звучащих очень близко к русским названиям.

Altmetromap сделала альтернативные карты метро Москвы, Петербурга и Киева для англоговорящих

* На самом деле, это было сделано еще в 2013 году, но идея как была, так и остается шикарной 🙂

Так вот игра. Ниже – список альтернативных названий станций. Попробуйте догадаться каким настоящим станциям они соответствуют:

  • Is my love sky are (Красивое название. Любовь, небо…)          
  • Shows air into the ass stuff (Бедный персонал…)
  • We hear no (Мы слышим нет. Все слышат «нет» у себя в голове, когда думают «а не поехать ли в тот район?»)
  • Call omen sky are (Нам кажется, вызывать предчувствие не обязательно. Станция как станция.)
  • Bieber evil (Бедный Бибер. Опять ему досталось.)
  • Ooh lee tsar teaser chart eve it’s hot pee art over go dar (Многострадальная…)
  • Christ no prison in sky are (Христос не редкий гость на карте, кстати. Как и небо. Наверное это знак…)
  • After war
  • Louder shh sky are (Так все-таки громче или шшш..?)
  • We do bitchy (Ох, ладно… Спорить не будем)

Как успехи? Сколько из 10 узнали?

Расшифровка:

  • Измайловская (Мск)
  • Шоссе Энтузиастов (Мск)
  • Выхино (Ох, и да простят нас жители Выхино) (Мск)
  • Коломенская (Мск)
  • Биберево (Мск)
  • Улица 1905 года (Мск)
  • Краснопресненская (Мск)
  • Автово (Спб)
  • Ладожская (Спб)
  • Выдубичи (Киев)

Шутки шутками, а идея очень хорошая. На сайте подобраны названия всех станций. У каждой станции есть аудиофайлы с произношением на английском (альтернативного варианта) и на русском для сравнения. Сути названий гости города, конечно, не поймут, но зато, спрашивая, «как проехать на…», смогут достаточно точно произнести пункт назначения и получить необходимую помощь.

Альтернативные карты метро: http://altmetromap.com/

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий