Вы сейчас просматриваете Плюсы и минусы профессии «переводчик»

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

Мир продолжает объединяться, становится прозрачнее и динамичнее. Сотрудничество компаний из разных стран все проще. В том числе поэтому переводчик продолжает оставаться одной из самых востребованных профессий. Это не только человек, который машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики — человек, от работы которого зависит успех международных коммуникаций.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

И это только вершина профессионального айсберга. 

Переводчик — ваш мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.

Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодняшняя статья как раз об этом. 

Недостатки профессии переводчика

Начнем наш обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.

Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.

Стартовый доход

Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.

Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом мы расскажем чуть ниже.

Рутина и еще раз рутина

Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация. Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение «Дня сурка».

В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.

Сложный старт

И сейчас мы говорим не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов. 

Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.

Странные просьбы от знакомых

Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.

Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.

Профессиональные заболевания

Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.

Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.

Преимущества работы переводчиком

Максимальная свобода

21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы. 

Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.

Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как «пятница» и «будильник». 

Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и «кожура банана», на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.

Возможность роста дохода

Как так? Ведь только недавно мы писали о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.

Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.

Престиж

Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готовы поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.

В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.

Широкий фронт работы

Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.

Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.

Постоянное самосовершенствование

Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода. 

Беспокоиться о том, что ваш мозг «заржавеет», вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.

Язык – это больше свободы

А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не будем затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточим свое внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.

Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде «А как меня там поймут?». Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности. 

Заработная плата

Теперь, как и обещали, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.

Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:

  1. Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
  2. Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
  3. Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
  4. Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.

Перспективы карьеры

Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.

  1. Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
  2. Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
  3. Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.

Надеемся, что помогли немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!

Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.

Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.

А пока, если вам нужен просто перевод и эту профессию вы точно осваивать не планируете, то мы рядом. Наш email: client@itrex.ru, телефон: +7 (495) 739-5696 (для звонков) или +7 (925) 801-7821 (WhatsApp и Telegram).


Часто задаваемые вопросы

Какие плюсы профессии переводчика?

  • Возможность работать в различных сферах деятельности. Переводчики востребованы в таких сферах, как бизнес, образование, культура, медицина и т.д.
  • Возможность путешествовать и работать в разных странах. Переводчики часто получают возможность работать за границей, что позволяет им познакомиться с новыми культурами и расширить свой кругозор.
  • Возможность использовать свои языковые навыки и творческие способности. Переводчики должны иметь глубокие языковые знания и творческий подход, что позволяет им развиваться как профессионалам.

Какие минусы профессии переводчика?

  • Сложность и ответственность работы. 
  • Нестабильность. Переводчики часто работают на фрилансе, что может привести к непостоянству дохода.
  • Необходимость постоянного развития. Языки постоянно развиваются, поэтому переводчики должны постоянно учиться и совершенствовать свои навыки.

Какие требования предъявляются к переводчикам?

К переводчикам предъявляются следующие требования:

  • Высокий уровень языковых знаний. Переводчики должны иметь глубокие знания двух или более языков, включая их грамматику, лексику и стилистику.
  • Творческий подход. Переводчики должны уметь передавать смысл исходного текста на целевой язык, сохраняя при этом его стилистику и художественную ценность.
  • Способность работать в сжатые сроки. Переводчики часто работают под давлением времени, поэтому они должны уметь быстро и качественно выполнять переводы.

Как стать переводчиком?

Чтобы стать переводчиком, необходимо получить высшее образование в области переводоведения или филологии. Также можно пройти курсы повышения квалификации или получить сертификаты, подтверждающие уровень языковых знаний.

Пройдите за 3 минуты короткий квиз в нашем телеграм-боте и получите бесплатный тестовый перевод и скидку 10%!

Начнем?

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий