«Имея дело с различными данными, самое главное – это обеспечение точности, и именно в этом заключается трудность моей работы», – говорит Чжао Чэнхуэй, переводчик русского языка из Китая.
И правда, даже самая мелкая ошибка в работе может привести к огромным потерям.
Вот небольшая история об этом переводчике:
Восемь лет назад Чжао Чэнхуэй, дав старт своей работе в рамках трансграничных поездок, впервые приехал из китайского Суйфэньхэ в российское Гродеково, расстояние между которыми составляет 26 км.
Отзывы клиентов о бюро переводов iTrex
«Переводили медицинские документы для поездки в Германию. Всё за 1 день, нотариально заверили. Приняли с первого раза.»
«Перевод юридических договоров RU→EN. Терминология точная, сроки соблюдены. Работаем с iTrex уже 3 года.»
«Технический паспорт с немецкого — сложный текст. Справились на отлично. Рекомендую.»
«Локализовали сайт на 4 языка с учётом культурных особенностей. Конверсия выросла на 23%.»
«Срочный перевод презентации за 4 часа. Думала, не успеют — но сделали и качественно!»
41-летний Чжао работает переводчиком русского языка в конторе передачи грузов международного ж/д сообщения станции Суйфэньхэ Харбинского железнодорожного управления компании China Railway, и занимается своей работой более десяти лет.
Рассказывая о своей работе за границей, Чжао пояснил: «В России я в основном помогаю китайским и российским приемосдатчикам осматривать состояние грузов, перевозимых поездами из Китая, в частности, при проверке наличия повреждений, соответствия количества и веса груза с данными, записанными в сопроводительных документах и так далее, а также сообщаю конторе передачи грузов в Суйфэньхэ информацию о прибывающих из России в Китай грузовых составах и перевозимых ими грузах».
При возникновении проблем с грузами или информацией в документах Чжао Чэнхуэй отвечает за их решение путем переговоров с соответствующими сторонами.
«На мой взгляд, каждое наше дело и слово создает имидж нашей страны, так что надо быть всегда аккуратным», – сообщил переводчик.
Примеры переводов бюро iTrex
За время работы у переводчика появилось более глубокое восприятие развития торговли Китая с другими странами мира, в частности с Россией.
«По сравнению с тем периодом, когда я начал работать за границей, сейчас объем работы значительно вырос. Нередко бывает, что поезда с грузами прибывают в Россию глубокой ночью, поэтому уже стало нормой частенько выходить на работу после полуночи, – говорит Чжао. – Из-за повышенной рабочей нагрузки у меня иногда появляется чувство утомляемости. Но когда я вижу, что между Китаем и Россией постоянно курсируют товарные составы, мне все-таки на душе становится спокойно», – добавил он.
«Умение говорить по-русски – это мое преимущество. Надеюсь, что смогу предоставить более высококачественные услуги для стимулирования торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией, – утверждает Чжао Чэнхуэй. – Уверен, что хорошо сыграю роль посредника».

