Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, целых компаний, а иногда даже государств и цивилизаций…
В своей книге Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms our World профессиональные переводчики Натали Келли (Nataly Kelly) и Йост Цетше (Jost Zetzsche) погружают в захватывающий мир переводоведения, полный увлекательных историй: начиная с рассказов волонтёров, переводивших текстовые сообщения во время спасательных операций после крупного землетрясения в Гаити в 2010 году и заканчивая трудностями перевода во время проведения Олимпийский игр и Кубка мира, а также личными историями дружбы знаменитостей с их переводчиками.
Значение качественного перевода особенно очевидно, когда всё уже пошло не так (ведь говорить на двух языках ещё не значит быть переводчиком!). Мы подобрали, в частности, из книги Келли и Цетше, интересные примеры ошибок перевода – от смешных до трагичных – которые показывают, насколько ответственной может быть работа переводчика.
- Слово стоимостью в 71 млн. долларов: В 1980 г. 18-летний Уилли Рамирез был доставлен в больницу штата Флорида в коматозном состоянии. Его родные и друзья говорили только на испанском языке и не могли описать состояние юноши ни медперсоналу, ни его лечащим докторам. На помощь пришёл сотрудник больницы, знавший испанский, но не знакомый с понятием ложные друзья переводчика. Испанское слово intoxicado действительно напоминает английское intoxicated, но не подразумевает алкогольного или наркотического опьянения. Симптомы, наблюдаемые у больного, доктора расценили как последствие намеренной передозировки наркотиков, в то время как семья Рамиреза пыталась сказать, что он страдает от пищевого отравления. На самом же деле, у юноши началось внутримозговое кровоизлияние, и задержка в лечении послужила причиной паралича. Рамирезу выплатили компенсацию в размере 71 млн. долларов.
- Шоколад для него: В 50-е годы кондитерские компании стали призывать японцев праздновать День святого Валентина. Неправильный перевод слогана одной из компаний привёл к тому, что у людей сложилось ошибочное мнение о том, что в этот праздник принято дарить шоколад только мужчинам. Японцы поступают так и сегодня: 14 февраля женщины осыпают мужчин трюфелями и шоколадными сердечками, а 14 марта мужчины возвращают должок. В конце концов, кондитерские компании только выиграли!
- Преступная неточность: Когда немецкая транспортная компания TIE заключила договор подряда с городом Эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. Обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски статус звучал как стандартный и довольно безобидный экономический термин delinquent (неоплаченный, просроченный), но в результате перевода на немецком превратился в Verbrecher, основное значение которого – «преступный». Расценив это как оскорбление, TIE подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. Когда ошибка обнаружилась, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. Так экономия средств на хорошем переводчике принесла выгоду лишь юристам. (Кстати, у нас сильная команда переводчиков-юристов! Если нужен перевод, а судебные разбирательства не нужны – обращайтесь!)
- Непереводимый слоган: В 2009 г. Банку HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) пришлось потратить 10 млн. долларов на ребрендинг компании, чтобы ликвидировать ущерб, нанесенный неправильным переводом их слогана в ряде стран. Призывающий к действию девиз банка Assume nothing (не раздумывай) превратился в противоположный по значению Do nothing (ничего не делай).
(Продолжение следует…)
Первая версия этой статьи опубликована 3 декабря, 2018 @ 00:00