Вы сейчас просматриваете С какими форматами работает наше бюро

С какими форматами работает наше бюро

Мы работаем с файлами любых форматов – от распространенных офисных до редких графических или технических; берем в перевод и фото с телефона, и сканы (приемлемого качества), и видео по ссылке на Youtube, и файлы таких форматов, открыть которые можно только специальной программой! 🙂

• Нужно сделать многоязычный каталог?

Не проблема! Мы обсудим с вами, как он должен выглядеть, и соответствующим образом оформим переведенные тексты! (Кстати, если это каталог оборудования, предлагаем почитать о переводе технических текстов, инструкций и документации)

• Хотите сделать иностранную версию своего сайта?

При оценке стоимости перевода мы не будем брать в расчет многочисленные теги, без которых не обходится язык html, а будем учитывать только «голый» текст! (О, кажется, вам нужна локализация! О переводе и локализации сайта мы рассказываем здесь. Еще вам может пригодиться наш краткий чек-лист по локализации сайта).

• Вам нужен «точно такой же буклет, только на другом языке»?

Пожалуйста! Мы всё переведем и сами сделаем качественную верстку переведенного документа, где ничего не будет вылезать за поля и всё будет на своих местах. Ведь очень важно помнить, что если русский текст читается слева направо, то, например, арабский и иврит – справа налево, а соответственно и верстку под эти особенности нужно подгонять! А еще мы можем сами организовать печать переведенных буклетов нужным тиражом в партнерской типографии!

• У вас есть только снятая на телефон фотография документа, который нужно перевести? 

Ничего страшного! Главное, чтобы всё было хорошо видно на фото, и мы могли снять с него текст, чтобы перевести и оформить всё 1-в-1 так, как на вашем изображении!  


Отправляя нам файл на перевод, вы, скорее всего, захотите, чтобы его форматирование осталось неизменным. В таком случае информация ниже – для вас: 
  • Если в документе используется несколько вариантов шрифтов, цветов и стилей и/или есть простые таблицы, изображения и т.п., то это форматирование мы называем «обычным» и всегда сохраняем его в переводе БЕЗ дополнительной оплаты.
  • Если же в вашем документе большое количество сложных таблиц, много разных элементов оформления (шрифтов, цветов, стилей), есть изображения с размещенным на них текстом или текст, расположенный в отдельных текстовых блоках (text-box), то такое форматирование мы условно называем «сложным» (просто потому, что оно занимает намного больше времени, чем «обычное»). Такой способ форматирования оплачивается ОТДЕЛЬНО.
  • Если документ в нередактируемом формате, то для работы с ним нам необходимо его технически подготовить – разверстать, т.е. перевести в MS Word. 
  • А верстку мы делаем, когда нужно 1-в-1 с оригиналом выполнить перевод схем, чертежей, дизайн-макетов и т.д. Обычно это файлы не офисных форматов, а таких, как PDF, Adobe, AutoCAD и др. В этом случае к работе привлекаются профессиональные дизайнеры-верстальщики. Их работа также оплачивается ДОПОЛНИТЕЛЬНО и оценивается по количеству фактических страниц (не переводческих!) или количеству изображений, которые нужно оформить. Кстати, верстка изображений часто требуется при переводе презентаций. О том, как сэкономить драгоценное время и деньги на переводе презентации, читайте здесь.
     

Специально для вас мы составили список форматов и расширений файлов, с которыми работаем! 

(Чтобы не искать нужный формат или расширение по всему списку, нажмите Ctrl+F и начните его вводить – сразу найдете соответствующий пункт! А если вдруг расширение вашего документа не указано в списке ниже, напишите нам в чатик на сайте или на почту – возможно, мы и сами пока не знаем, что умеем с ним работать… 🙂

Текст:

  1. Документы Microsoft Word: .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf. 
  2. Презентации Microsoft Power Point: .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm. 
  3. Электронные таблицы Microsoft Excel: .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm.
  4. Google Docs (документы), Google Sheets (таблицы), Google Slides (презентации).
  5. Файлы формата .csv, предназначенные для хранения табличных данных в формате обычных текстовых файлов.

Изображения и сканы:

  1. Изображения формата .psd, сформированные в программе Adobe Photoshop.
  2. Векторные изображения в формате .svg, часто использующиеся для создания визуальной части веб-сайтов и прикладных программ.
  3. Изображения формата .bmp, .png, .jpeg.
  4. Изображения векторного формата .ai, созданные в программе Adobe Illustrator (инфографики, например). 
  5. Руководства, электронные книги, листовки, приложения для работы, отсканированные документы и изображения в формате .pdf.

Web, программирование, разработка приложений:

  1. Веб-страницы .htm, .html, .xhtm, .xml, .xhtml.
  2. Страницы формата Android.xml, создающиеся при разработке приложений для операционной системы Android.
  3. Файлы с расширением .dtd – текстовые файлы, определяющие элементы и атрибуты, используемые в XML, SGML, HTML или документе XHTML.
  4. Программные файлы формата .md, содержащие инструкцию, поддерживающую определенную машину. 
  5. Текстовые файлы формата .markdown, созданные для написания документации в виде обычного текста, который можно легко конвертировать в HTML.
  6. Файлы с расширением .yaml, связанным с общим языком программирования высокого уровня Python. 
  7. Файлы настроек формата .plist, применяемые приложениями Mac OS X и форматируемые в XML.
  8. Файлы основанного на тексте объекта формата .po, использующиеся в процессе разработки программы. 
  9. Файлы свойств, используемые программами Java, в формате .properties.
  10. Файлы разработки в формате .rc, используемые приложениями разработки программ, такими как Visual Studio и Borland C++.
  11. Файлы-источники формата .resx, используемые программами, разрабатываемыми с помощью Microsoft’s .NET Framework. 
  12. Файлы конфигурации формата .ini, содержащие данные настроек для Microsoft Windows, Windows NT и некоторых приложений.
  13. Файлы формата .json – текстового формата обмена данными, основанными на JavaScript.
  14. Файлы определения формы формата .sbv, используемые программой SuperBase, применяемой для разработки клиентских/серверных приложений. 
  15. Файлы формата .strings, содержащие текстовые строки, на которые ссылается программа Mac OS X. Применяются для извещений, сообщений об ошибках и статусах.
  16. Файлы с расширением .desktop, использующиеся используется в современных настольных графических средах пользователя для обозначения специальных файлов-указателей для запуска приложений. 
  17. Документы формата .mif (версии 8 и выше), создаваемые в программе отображения и анализа географических данных MapInfo.

Дизайн и верстка:

  1. Документы формата .icml, создаваемые в профессиональной программе набора и редактирования текста InCopy.
  2. Документы форматов .idml и .indd, создаваемые в программе для создания профессиональной разметки страниц Adobe InDesign. 

Видео:

  1. Видео форматов .avi, .mpeg, .wmv, .3gp, .flv, .mov, .mkv.
  2. Текстовые файлы формата .srt, содержащие субтитры, применяемые различными программами воспроизведения видео.
  3. Файлы формата .sub, содержащие текст субтитров и точки реплик (таймкоды) и используемые MicroDVD, DivX и другими видео-форматами. 
  4. Файлы формата видео-потока .ts, используемые для хранения видео на DVD. 

Аудио:

  1. .wav, .mp3 и другие – главное, чтобы было хорошее качество звучания.

«Языковые» файлы:

  1. Переведенные программой Trados файлы формата .ttx, cодержащие теги, которые позволяют определить структуру и формат текста страницы. 
  2. Файлы формата .sdlxliff, в которых хранятся данные, используемые SDL Trados Studio — средой перевода для профессионалов корпоративного языка, которые хотят редактировать, просматривать и управлять проектами перевода.
  3. Файлы формата .xliff (1.2 / 2.0), использующегося для хранения локализации языков для совместимых приложений; а также формата .xliff for WordPress (для распространенного движка на сайтах), mqxliff (MemoQ xliff). 
  4. Файлы формата .tmx, с помощью которых можно сохранять слова или фразы, которые были переведены с одного языка на другой.
  5. Языковой файл формата .lang, используемый программой Skype и дающий возможность менять язык пользовательского интерфейса Skype.

Разное: 

  1. Архивы формата .zip, использующиеся для сжатия файлов. 
  2. Документы формата .epub, предназначенные специально для хранения и управления электронными публикациями.
  3. Файлы формата .dita и .ditamap, использующиеся при авторской разработке и публикации технической документации.


Остались вопросы?
Задайте их нам по телефону: +7 (495) 739-56-96, по почте:
info@itrex.ru или через Фейсбук.
Будем рады помочь! 🙂

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий