Вы сейчас просматриваете Шалом, лилипуты!

Шалом, лилипуты!

К слову о тех, кто любит копаться в происхождении слов и подводить базу под собственные теории… 🙂
Американский лингвист Ирвинг Ротман, специализирующийся на английской литературе и еврейской культуре, по-своему расшифровал вымышленный Джонатаном Свифтом язык, на котором говорят его герои в «Путешествиях Гулливера». Ротман утверждает, что речь лилипутов — это «отнюдь не набор бессмысленных звуков», а искаженная форма иврита. 

Почему именно иврит? Ротман нашел в книге несколько подсказок… Мы сейчас расскажем, каких, но давайте сначала немного освежим память. 
 

«Путешествия Гулливера» были изданы в 1726 году. Главный герой Лемюэль Гулливер сначала оказывается в Лилипутии, стране человеческих существ ростом в шесть дюймов, затем попадает в страну Гуигнгнмов, где живут благородные лошади гуигнгнмы и человекоподобные йеху. 

Во время своих странствий Гулливер проявляет необыкновенные языковые способности (всем бы так!). В Лилипутии он пытается общаться «на разных языках, с которыми был хотя бы немного знаком: по-немецки, по-голландски, по-латыни, по-французски, по-испански, по-итальянски и на лингва франка». Все это ни к чему не приводит, и император Лилипутии отдает приказ, «шестерым величайшим ученым его величества заняться обучением» Гулливера местному языку. На то, чтобы свободно общаться с гуигнгнмами, у героя уходит 5 месяцев (всего-то!).

Свифт указывает, что алфавит языка, на котором разговаривали его герои, включает 22 буквы – столько же, сколько иврит (а не 26 букв, как в английском языке). Ротман напоминает, что писатель в Тринити-колледже иврит как раз и изучал и периодчески отражал полученные знания в своих работах.  

Фразу «Гекина дегуль» («Hekinah degul»), которую кричат лилипуты, когда связывают Гулливера, Ротман переводит так: «degul» на иврите – «флаг», а «hikinah» – глагол, обозначающий «дать, передать». Поэтому все словосочетание можно перевести как «сдача в плен (под флаг)». Ведь в вино, как известно, было подмешано снотворное, что и помогло лилипутам пленить Гулливера. А когда он выпил две бочки вина за раз, услышал возглас крошечных человечков «Бора Мивола» (оригинальный вариант «Borach Mivola»). Ротман считает, что эти слова – производное от еврейских слов «вoruch» (благословенный) и «mivolim» (полное поражение). Лилипуты сочли подвыпившего Гулливера беспомощным, что означало его полное поражение. 

Другой пример касается знаменитых Йеху (оригинальный вариант «Yahoo») – омерзительных человекоподобных существ, в которых, по мнению литературоведов, Свифт вложил все людские пороки. Исследователи уже давно обратили внимание, что Йеху созвучно с Яхве (Yahveh) – одним из вариантов произношения ЙХВХ (YHVH) (так на иврите именуется Бог в иудейской традиции). Ротмен дополнительно отмечает, что в тексте встречается и название болезней Йеху – гни-йеху (в оригинале Hnea Yahoo). Первое слово, Hnea, при прочтении справа налево, как принято в иврите, обозначает «нет» (ayn). Таким образом гни-йеху может означать «Ayn Yahveh», то есть «не Бог».

Между прочим, на вопрос, почему Свифт выбрал для этой цели божественное имя, до сих пор не было вразумительного ответа, но зато до Ротмана никто ранее не указывал, что йеху со своими болезнями именно таким образом противопоставлены в книге Богу. 

По мнению Ротмана, приведенная интерпретация вполне укладывается в традицию Свифта, для которого Йеху были олицетворением всего низменного и порочного, то есть далекого от Бога. Одним из основных способов времяпрепровождения у них было копание в грязи в поисках красивых камушков, что, по мнению критиков, считается символом потребительства. Сам Гулливер предполагает, что Йеху изначально были обычными людьми, его соотечественниками, которые быстро деградировали вдали от родины. 

(Кстати, по версии, на которой настаивают основатели компании Yahoo!, ее название произошло как раз от этих существ – «концентрированного образа природы человека, не облагороженной духовностью»).

Товарищи знатоки, внимание – вопрос: действительно ли лилипуты говорят у Свифта на исковерканном иврите? 🙂


По материалам: http://www.uh.edu/news-events/stories/2015/August/0810GulliversTravels.php 

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

Добавить комментарий