Возвращаюсь домой на машине «Три бриллианта», открываю холодильник «Рассвет», достаю шоколадку «Щедрость» и сажусь с ней перед телевизором «Три звезды». Эх, красота! Нет, это не картинка светлого будущего российского производства…
У нас сегодня топ расшифровок названий иностранных брендов. Это для нас они звучат замысловато, а на деле смотришь перевод и понимаешь, что «Щедрость» (Bounty), что «Вдохновение» (ну, все же знают шоколадки «Вдохновение», с балериной) – одного маркетингового поля ягоды.
Бренды на английском языке
Английский язык учили многие, но почти никто не задумывается о том, как переводятся названия брендов.
- Bounty – это щедрость, нарада, дар.
- Dove переводится как «голубь», который и красуется на логотипе.
- Snickers – как «хихиканье».
- Twix – первое название шоколадки Raider ( налетчик), в дальнейшем было изменено на Twix. Последнее название произошло от двух английских слов: название этого бренда составлено из двух слов «twin» (пара) и «stick» (палочка).
- Head and shoulders – это просто «голова и плечи». На самом деле, Head and shoulders – это еще и часть устойчивого выражения head and shoulders above the rest, означающего «на голову выше других», «вне конкуренции». Удачная игра слов для англоязычной аудитории, но просто созвучие и «прямой» вариант смысла для большинства остальных потребителей.
- Название книжки Kindle произошло от глагола зажигать (наверное, авторы имели ввиду «зажигать сердца», а то на необитаемом острове из электронной книжки костер не сделать).
- Mr. Proper – в каждой конкретной стране у этого бренда есть свое имя. Так например, в США это Mr. Clean, в Германии — Meister Proper. У нас бренд получил название Mr. Proper, что означает Мистер Правильный (звучит как один из персонажей Тарантино, причем, не факт, что положительный).
Немного интересных фактов в инфографике о том, откуда произошли имена известнейших мировых компаний.
Европейские бренды
- Schogetten — название немецкой шоколадки образовалось путем сочетания двух слов немецкого языка. «Scho-«, что означает «schokolade» (шоколад), и немецкий глагол «getten» (взять). Дословный перевод — возьми шоколадку.
- Škoda — дословный перевод марки чешских автомобилей «разрушение». Однако в разговорной речи данное слово употребляется в значении «шалость».
- Ecco — изначально это бренд датской обуви, название которого взято из итальянского языка в значении «Вот!».
- Название шведской компании Volvo, выпускающей автомобили, с латыни переводится, как «я качусь».
Кстати, если вам больше нравится смотреть и слушать, посмотрите это видео на Youtube-канале нашего бюро переводов:
Бренды на корейском языке
С азиатскими названиями все иначе, не так прозаично и приземленно. Корейские бренды часто называются амбициозно или лирически. Так компания метит в лидеры рынка и называет себя очень просто:
- Daewoo – Большая вселенная. И правильно, чего мелочиться-то?
- Hyundai переводится как «современность». Почему-то не будущее.
- А вот история названия бренда Samsung куда красивее. Слово «samsung» переводится как «три звезды». Компанию назвали в честь трех сыновей основателя, а младший брат стал преемником отца вопреки восточным традициям наследования.
- LG расшифровывается как Lucky-Goldstar, так как корпорация была организована после слияния этих двух фирм. Получается в переводе «Счастливая Венера»: Lucky (樂喜) –«счастливая» и Goldstar (金星) – «Венера»).
Как дословно переводятся названия стран мира? Об этом читайте в нашей статье.
Изображение с сайта Unsplash
Бренды на японском языке
У японцев названия либо строго по делу, либо от имени основателя, либо просто очень красивые.
- Hitachi была названа в честь города Хитати-си, где и была основана. А название города в свою очередь переводится как «восход».
- Mitsubishi переводится как «три бриллианта».
- Три иероглифа «Nin-ten-do» которые можно приблизительно перевести как «оставь заботу об удаче небесам».
- Nikon изначально назывался Nippon Kogaku, что означало «японская оптика».
- А Nissan сначала стала известной как Nichon Sangio, что означало «японская промышленность». Буквальнее некуда.
Как переводить маркетинговые материалы
Вообще, когда компания готовится выйти на иностранный рынок, вопрос локализации названия и слогана встает одним из первых.
Про правильный перевод и адаптацию рекламно-маркетинговых материалов для заданной целевой аудитории, мы рассказываем здесь.
Уже все, кажется, слышали смешные и печальные истории о том, как бренды, решая не переводить название или переводя его не правильно, выглядели глупо и теряли целые рынки. Однозначного ответа на вопрос, как правильно перевести название своего бренда, нет, но есть пара простых шагов, которые стоит сделать в первую очередь:
- Во-первых, стоит проверить, что означает не переведенное название на языке (или языках), целевой страны. Причем, не только словарный перевод, но и сленг и созвучия. Для этого не обязательно сразу бежать к переводчикам. Можно сначала зайти в Google Translate, а также сделать поиск по картинкам, указав фильтром целевой язык и страну – если ассоциации «какие-то не такие», вы это обязательно увидите по найденным картинкам.
- Во-вторых, стоит попробовать перевести смысл, сообщение, заложенное в названии вашей компании, на целевой язык. С одной стороны, возможно, выяснится, что бренды с таким же или слишком близким названием уже есть на рынке. С другой стороны, может оказаться, что в таком переводе название очень благозвучно – и это то, что надо. Ну и, конечно, для переведенного варианта стоит сделать поиск, как в предыдущем пункте.
Хотите пример, как не надо делать? В блоге мы рассказали истории 8 провальных маркетинговых кампаний.
И уже после этого можно идти к маркетологам (желательно, в той стране, куда планируете продвигаться), чтобы они делали «упаковку» вашей компании для нового рынка.
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Кстати, среди наших клиентов тоже есть бренды с интересными названиями. Авиакомпания Red Wings с английского переводится как «красные крылья». Французская компания, выпускающая чугунную и керамическую посуду, взяла себе название Le Creuset – плавильный тигель, огнеупорный сосуд, выдерживающий расплавленный металл.
Ну и, конечно, «Большая вселенная» – Daewoo…
Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
|
Часто задаваемые вопросы
Почему важно правильно переводить названия иностранных брендов?
Правильное название бренда является важным элементом его имиджа и узнаваемости. Оно должно быть легко запоминающимся и понятным для целевой аудитории.
Какие бывают способы перевода названий иностранных брендов?
Существует два основных способа перевода названий иностранных брендов:
- Дословный перевод. В этом случае название бренда переводится на другой язык в соответствии с его буквальным значением.
- Перевод с учетом контекста, когда название бренда переводится на другой язык с учетом его значения в культурном бэкграунде страны где он был создан.
Какие трудности возникают при переводе названий иностранных брендов?
При переводе названий иностранных брендов могут возникнуть следующие трудности:
- Неправильное понимание значения названия.
- Название бренда может иметь грамматическую структуру, которая не соответствует правилам грамматики языка перевода.
- Название бренда может иметь значение, которое не будет понято в культуре языка перевода.
Какие интересные факты можно узнать из переводов названий иностранных брендов?
Из переводов названий иностранных брендов можно узнать следующие интересные факты:
- Некоторые названия брендов имеют исторические корни. Например, название бренда «Nike» происходит от имени греческой богини победы Ники.
- Некоторые названия брендов имеют символическое значение. Название бренда «Apple» символизирует яблоко, которое было символом познания в греческой мифологии.
- Некоторые названия брендов связаны с природой. Например, название бренда «Mercedes-Benz» происходит от имени дочери основателя компании Карла Бенца.