Если вам иногда сложно подобрать слово, чтобы что-нибудь описать, загляните в этот список, может быть, в иностранных языках есть именно это слово! А прекрасные иллюстрации слов заслуживают отдельной похвалы! Хороших выходных, друзья! 🙂
Больше интересного про языки, переводы и переводчиков мы пишем в нашем Телеграм-канале. Присоединяйтесь!
В английском языке 1 025 109 слов. И все равно существуют такие понятия, для которых в нем названий нет, а вот в других языках их можно выразить одним словом (например, описать чувство или целую ситуацию).
Работающая в Англии художница Мария Тюрина (Marija Tiurina) создала целую серию картинок под названием «Непереводимые слова», состоящую из четырнадцати иллюстраций, на которых детально изображены нюансы, не поддающиеся описанию английскими словами.
Cafuné – нежное перебирание пальцами чьих-то волос
Бразильский португальский. Я снова, в который раз, влюблен! Конечно же, она прекрасна – взгляд не оторвать, но больше всего меня манят ее роскошные кудри. И нет, не говорите, что это всего лишь любовный угар, я не поверю… Я хочу одного – запустить пальцы в ее волосы – и имя этому «Cafune».
Как поприветствовать человека? Возможно, вы сразу назовете пару вариантов, а подумав добавите еще парочку. Но на самом деле таких выражений пара десятков. Рассказываем о них на нашем сайте.
Palegg – всё-всё, что можно положить на кусочек хлеба
Норвежский. Маринованные огурчики, оливки и сочные помидоры, сыр, масло, ломтики холодного мяса, зелень, ломтики вареной картошки или моркови, ветчина… В общем, любую еду, которую вы положите на кусочек хлеба, можете смело называть «Palegg».
На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔
Gufra – количество воды, которое можно зачерпнуть руками
Арабский. О, вода, не имеющая формы, но исполненная такой силы и безмятежности, ты временами – само спокойствие, а иногда – безумный шторм, ты первооснова жизни и в то же время грозная сила, прорывающаяся сквозь скалы, точащая камни, размывающая пески… Ты принимаешь любую форму, наполняешь любой объем, имеешь множество имен… Количество воды, умещающееся в ладонях, по-арабски называют «Gufra»!
Baku-Shan – прекрасная девушка (пока смотришь со спины)
Японский. Довольно наивны те, кто считает, что словом не обидишь, мол, «брань на вороту не виснет». Язык ранит сильнее, чем нож. Вот в японском языке есть такое колкое словцо, «Baku-shan», которое означает, что девушка, казавшаяся вам прекрасной со спины, на самом деле некрасива, когда повернется лицом.
Schlimazl – хронический неудачник
Идиш. Вот образчик – просыпается с улыбкой во весь рот, потом споткнется, вазу разобьет, с этой утренней напасти начинаются несчастья, а потом весь день не везет и целый год! Каждый, наверное, встречал такое ходячее несчастье – и дом сгорел, и машина разбита, и судьба не сложилась… На идиш называется «Schlimazl»!
Duende – мистическая сила произведения искусства, повергающая в трепет
Испанский. Это та таинственная сила живописи, музыки и слова, от которой перехватывает дыхание. Испанцы называют её «Duende» – это тайна, теплый трепет, который ускоряет биение сердца и вызывает невольную дрожь.
Age-Otori – выглядеть после стрижки хуже, чем до нее
Японский. А вы когда-нибудь испытывали желание круто изменить свой имидж, сделав модную стрижку? Немножко снимем на висках…ой, это не ножницы, а когти какие-то!…Сзади, теперь чёлка… ой, погодите, не так! Ну вот, прекрасно, теперь мою прическу можно назвать только «Age-Otori».
Об идиомах на разных языках можно говорить вечно! Мы подготовили очередную порцию идиом и их дословного перевода.
Kyoikumama – мама, которая постоянно заставляет своих детей учиться
Японский. У этих сумасшедших мамочек дети не знают, что такое детство – они проводят его в зубрежке. Японцы называют подобных родительниц «Kyoikumama». Но не переживайте – в наше время такие мамы очень нужны, они приучают детей старательно работать, что гарантирует им обеспеченное будущее и блестящую карьеру.
L’appel Duvide – безотчетное желание прыгнуть с высоты
Французский. Нам всем знакомо это чувство: холодок по спине и неконтролируемое желание спрыгнуть с такой манящей крыши или другой высокой точки. Может, в нас говорят инстинкты нашего прошлого – тех времен, когда мы были птицами, кто знает? Такое безотчетное стремление к свободному полету по-французски называется «L’appel Duvide».
Luftmensch – любитель помечтать, «витающий в облаках» человек
Идиш. Видите эту дамочку? Она не здесь, она где-то там, высоко. Витает в облаках, как будто она ровня птицам. Вряд ли этому можно научиться, это такой характер, жизненная философия, если хотите. Такую даму на идиш назовут «Luftmensch»
Tretar – «повторить в третий раз»
Шведский. Например, чашечку кофе. Одной чашки было мало, усталость и сонливость не прошли, вторая чашка тоже не очень помогла. Поэтому, если вам нужна третья чашка черного кофе, нужно стукнуть кулаком по барной стойке и закричать: «Tretar!»
С какими сложностями сталкиваются иностранцы, которые решились изучать русский? Мы узнали и рассказали об этом в нашем блоге.
Torchlusspanik – страх упущенных возможностей, особенно в силу возраста
Немецкий. Еще не так давно выходные я проводил на лыжах, а теперь — перед телевизором. Это не потому, что я старею, нет, только не я! Я просто повредил левую коленку. Что? Ах да, когда-то по пятницам я играл в мяч, а теперь сижу на диване. Ну, хорошо, может, ты прав, признаю, что у меня появляется «Torschlusspanik».
Schadenfreude – чувство удовлетворения при виде чьего-то несчастья, злорадство
Немецкий. Неприятности или конфузы со временем забываются, и болезненные воспоминания больше нас не мучают, а полученный опыт приводит к более взвешенным решениям. Но увы, как только оконфузится кто-то другой, то давнее чувство появляется вновь и заставляет злорадствовать над чужим несчастьем… и это называется “Schadenfreude.”
Tingo – постепенное присвоение понравившихся вам вещей вашего друга, когда вы берете их взаймы одну за другой
Рапануйский. Зависть и алчность могут появиться в отношениях даже лучших друзей. Зависть приходит из-за нужды, алчность же просто вечна. Этим порокам очень легко потакать – просто бери взаймы все, что понравилось, и такое «взаймы» скоро превратится в «мое»! Вот что такое «Tingo».
Нужен большой объем перевода — техническая документация, корпоративный сайт, книга? Много — не всегда дорого. Мы умеем снижать расходы клиентов до 80%. Расскажите о вашей задаче, и мы расскажем, как можно сэкономить. Пишите на client@itrex.ru или в WhatsApp/Telegram +7 (925) 801-7821.
Часто задаваемые вопросы
Что такое непереводимое слово?
Непереводимое слово — слово, которое невозможно перевести на другой язык без потери смысла. Это может быть связано с тем, что слово имеет уникальное значение, которое не существует в другом языке, или с тем, что слово связано с определенной культурой или контекстом.
Какие бывают типы непереводимых слов?
- Слова, которые имеют уникальное значение. Такие слова не имеют прямого перевода на другой язык. Например, японское слово “wabi-sabi” означает красоту несовершенства.
- Слова, которые связаны с определенной культурой. Такие слова могут быть переведены на другой язык, но их значение может быть неясно для носителей этого языка. Например, английское слово “hygge” означает чувство комфорта и уюта, которое характерно для скандинавской культуры.
- Слова, которые связаны с определенным контекстом. Такие слова могут быть переведены на другой язык, но их значение может быть неясно без понимания контекста, в котором они используются. Например, английское слово “to be in the zone” означает быть полностью сосредоточенным на чем-то.
Почему существуют непереводимые слова?
Существует несколько причин, по которым существуют непереводимые слова. Вот некоторые из них:
- Различия в культурах могут привести к тому, что слова будут иметь разные значения в разных языках. Например, японское слово “harakiri” означает ритуальное самоубийство, которое является частью японской культуры.
- Лингвистические различия в языках могут привести к тому, что слова будут иметь разные значения. Например, английское слово “to be in love” означает быть влюбленным, а испанское слово “estar enamorado” означает испытывать романтические чувства к кому-то.
- Некоторые слова могут быть непереводимыми из-за исторических причин. Например, английское слово “haggis” означает шотландское блюдо, которое не имеет аналогов в других культурах.
Какие примеры непереводимых слов можно привести?
Вот несколько примеров непереводимых слов:
- Японский: “wabi-sabi”, “harakiri”, “tsundoku”, “kawaii”
- Немецкий: “schadenfreude”, “weltschmerz”, “übermorgen”, “gemütlichkeit”
- Испанский: “siesta”, “olé”, “mañana”, “corazón”
- Французский: “joie de vivre”, “c’est la vie”, “bon appétit”, “amour”
- Русский: «тоска», «душа», «матрёшка», «хлеб»
Как преодолеть языковой барьер, связанный с непереводимыми словами?
Существует несколько способов преодолеть языковой барьер, связанный с непереводимыми словами. Некоторые из них:
- Вместо того, чтобы пытаться перевести непереводимое слово, можно использовать описательную фразу, которая объяснит его значение.
- Вместо того, чтобы пытаться перевести непереводимое слово, можно привести примеры его использования. Например, вместо того, чтобы пытаться перевести английское слово “hygge”, можно сказать «это чувство комфорта и уюта, которое вы испытываете, когда сидите у камина с чашкой горячего шоколада».
- Изучение культуры страны, где используется непереводимое слово, может помочь вам лучше понять его значение. Например, изучение японской культуры может помочь вам понять значение слова “wabi-sabi”.